¿Sabías que hay veces en las que los documentos oficiales incluyen palabras que no están en el mismo idioma que el resto del documento? Sí, puede darse el caso de que cuando se solicitan las traducciones juradas de este tipo de documentos a un traductor jurado de español-inglés, por ejemplo, el mismo profesional no esté habilitado para traducir determinadas palabras de dicho documento, aunque conozca realmente ese otro idioma.

Traducciones juradas desde y hacia el idioma

No te preocupes si es un dato nuevo para ti, pues hay muchas personas que desconocen este hecho. Y es que, como ya explicamos en el artículo sobre las traducciones juradas cruzadas, los traductores jurados solo pueden traducir desde el idioma y hacia el idioma para el que están autorizados.

¿Existe alguna normativa específica que  regule la actuación en caso de que en un documento aparezcan palabras en un idioma para el que el traductor jurado no está autorizado? La respuesta es no. ¿Qué hacen en estos casos? Pues hay varias opciones.

Por ejemplo, algunos traductores oficiales lo que hacen es que optan por dejar las palabras en el idioma en el que no están habilitados a traducir en el idioma original siempre que consideren que se trata de datos que no afectan al contenido ni a la validez del documento, o bien es es algo realmente irrelevante y muy claro se traduce directamente, aunque en la mayoría de estos casos se añade una nota del traductor a pie de página indicando esta cuestión.

En el caso de que las palabras que no se pueden traducir formen parte del contenido esencial del documento, se puede recurrir al listado de traductores jurados de Iuratum, por ejemplo, y propiciar la colaboración entre dos profesionales que estén habilitados para traducir tanto un idioma como el otro. Así, cada uno traduciría  la parte en el idioma para el que está autorizado y en el documento final se incluirían las certificaciones de ambos en la traducción resultante.

Existen otros casos como cuando el documento oficial lo ha expedido la Administración y contiene partes en un idioma autonómico, haciendo que el documento sea bilingüe. Aquí existe la opción de obtener otra versión del documento que esté en un único idioma y poder facilitar, así, la labor de traducción, o bien traducir solamente uno de ellos, pues el otro se considera que es exactamente lo mismo al ser bilingüe.

En Iuratum – traducciones juradas te ayudamos en todo momento para que consigas una traducción jurada útil para presentar ante cualquier organismo oficial.