Tanto las empresas que necesitan comunicarse de manera efectiva con otros países, como los particulares que precisan de documentos internacionales para sus trámites en el extranjero tienen algo en común… La temida burocracia internacional: contratos, certificaciones, licencias, etc. Sabemos que da miedo, pero para que no le temas tanto, venimos a darte un poco de luz respecto al tema. Lo primero de todo es que seguro que vas a necesitar a un traductor jurado, o lo que es lo mismo, un traductor oficial. Quizás eso ya lo sabes, pero… ¿tienes idea sobre cómo saber si un traductor es jurado?

¡Que no cunda el pánico! Aquí tienes las claves para garantizar que tu traducción sea válida y reconocida legal e internacionalmente.

¿QUÉ ES UN TRADUCTOR JURADO? 

Antes que nada, convendría aclarar un poco lo que es un traductor jurado. En España se trata de un profesional certificado para traducir documentos, ya sea legales, técnicos o de otro tipo de contenido. Gracias a su sello y firma, asegura que el documento que traduce es fiel, exacto al original y tiene carácter legal.

Este tipo de traducción suele ser requerida por organismos gubernamentales u organizaciones privadas cuando se tienen que presentar documentos emitidos en un idioma diferente al del país en cuestión. La variedad de documentos que se pueden traducir es múltiple: pueden ser desde certificados de nacimiento, pasaportes o permisos de conducir, hasta títulos de propiedad, contratos comerciales e incluso escrituras notariales…

¡Y cuidado! Lo que se certifica en una traducción jurada es la exactitud de la traducción en sí. El traductor jurado da fe de que la traducción es una representación exacta, fiel y precisa del documento original. Por contra, no da fe de la exactitud de la información contenida en el documento original, por lo que una traducción certificada no debe tomarse como garantía de que la información contenida en el documento original es exacta.

¿CÓMO SABER SI UNA TRADUCCIÓN ES JURADA?

Cuando se trata de traducciones juradas, asegurarse de que están realizadas por un traductor oficialmente reconocido por el Estado es algo fundamental. Esto asegura que los documentos son válidos y verificables en caso de evaluación bajo cualquier ley local o internacional. Por suerte, la verificación de que un traductor es jurado y oficialmente reconocido por el Estado es un proceso fácil en España. Así es cómo lo puedes comprobar:

El sello del traductor jurado

La presencia del sello del traductor jurado es una señal incuestionable de su autenticidad y validez legal. El artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 especifica que en el sello deben figurar, necesaria y exclusivamente, el nombre del traductor jurado, el idioma o idiomas para los que ha sido habilitado como traductor jurado y su número de traductor jurado, además de la mención de “traductor jurado” (en este paso, por tanto, debes asegurarte también de que el traductor esté certificado para trabajar con el idioma del documento original y el idioma de destino).

El sello, junto a a firma del traductor jurado, asegura que el traductor se responsabiliza de la veracidad de la traducción, otorgándole validez legal. Si una traducción no contiene estos elementos, no será reconocida por las autoridades competentes. ¡Asegúrate siempre de revisar que estén presentes en la traducción final!

Ejemplo de sello de traductor jurado

Ejemplo de sello de traductor jurado

Acreditación por el Ministerio de Asuntos Exteriores

Otro aspecto clave para identificar a un traductor oficial es su acreditación por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En España, los traductores jurados deben ser acreditados por este ministerio para ejercer su profesión. Esto garantiza que el traductor cumple con los estándares y requisitos establecidos por las autoridades competentes.

Al buscar servicios de traducción oficial, has de verificar, pues, la acreditación del traductor por el Ministerio de Asuntos Exteriores para asegurarte de la validez y legalidad de las traducciones. Puedes verificarlo en la lista oficial de traductores jurados del MAEC que se encuentra en la página web del Ministerio: aquí, además, encontrarás los nombres, idiomas y datos de contacto de los traductores habilitados. Además, si lo que necesitas es específicamente buscar traductores jurados en Madrid, por ejemplo, también encontrarás esta información en el listado.

Es decir, si está allí es que es un traductor jurado oficial.

Certificación MAEC traductores jurados oficiales

Certificación MAEC traductores jurados oficiales

Así es cómo podemos saber si una traducción es jurada

Es importante saber cómo comprobar si un traductor es reconocido por el Estado para tus necesidades personales o empresariales. Asegúrate siempre, por tanto, de:

  • verificar su acreditación oficial por el Ministerio de Asuntos Exteriores,
  • comprobar el sello y la firma en las traducciones,
  • cerciorarte de que el traductor trabaje en los idiomas adecuados.

Siguiendo estas claves, podrás obtener traducciones de alta calidad, legalmente válidas y respaldadas por profesionales certificados, además de un servicio confiable. Si tienes dudas, siempre puedes consultar la lista oficial del MAEC para asegurarte de que tu traducción está en las mejores manos.

Identificar a un traductor oficial no solo garantiza la precisión y la autenticidad de tus traducciones, sino que también te brinda la tranquilidad de cumplir con los requisitos legales y de evitar complicaciones futuras con la justicia.