Traducir y jurar un certificado de matrimonio, un DNI o el carné de conducir de ruso a francés en España no es tan sencillo como parece. Y es que en España, como sucede en otros países, es complicado localizar traductores jurados que lo sean de, por ejemplo ruso a francés o viceversa. Lo habitual es que existan profesionales de la traducción jurada de español a otra lengua o viceversa. Por eso, cuando un cliente necesita una traducción oficial entre idiomas que no son los oficiales de España o los habilitados por el MAEC, es necesario recurrir a lo que se denomina traducciones juradas cruzadas. En Iuratum te contamos cómo funcionan.

En España solo (o casi solamente) se ofertan traducciones juradas que sean del o al español (o del/al catalán, gallego y euskera). A pesar de que en el mundo se hablan más de 5.000 lenguas, es imposible disponer de una variedad tan ingente de traductores capaces de traducir cualquier documento en la lengua que se requiere. En España hay un listado de traductores jurados habilitados para traducir y jurar certificados oficiales en inglés, francés, alemán, chino, croata, danés, japonés, italiano, lituano, polaco, euskera, catalán, servio, noruego y latín, entre otros.

A través de agencias de traducción jurada como Iuratum es posible traducir documentos oficiales en otro idioma al español o del español a otro idioma. Sin embargo, no se suelen poder hacer traducciones juradas de un idioma extranjero a otro idioma extranjero porque no hay casi profesionales certificados para hacerlas. ¿Qué se puede hacer en esos casos? Muy sencillo, es lo que se denomina traducciones juradas cruzadas.

En el caso de necesitar una traducción jurada de un documento oficial del alemán al francés y se quiera jurar en España, habría que recurrir a una traducción jurada cruzada. Para ello primero se debería hacer una traducción jurada del alemán al español y después otra del español al francés. En ambos casos, se necesitarían traductores jurados distintos. El primer traductor lo que hará será coger el documento original en alemán y traducirlo al español. El segundo, recibirá la traducción jurada en español y tendrá que traducir ese documento al francés.

Uno de los requisitos de las traducciones juradas cruzadas es pasar siempre la traducción por el español, si no, no habría manera de realizar esa traducción en España. Eso sí, cuando se acuda a legalizar la traducción se pueden aportar las dos traducciones juradas para que se legalice la firma en los dos documentos o solo la segunda traducción, la que está en francés, que sería la definitiva y la que el cliente necesita en este caso.