En algunas ocasiones, las empresas necesitan acreditar la autenticidad de una traducción de un contrato. En estos casos, es necesario disponer de una traducción jurada del contrato. En Iuratum podemos ofrecerte este servicio.
¿Por qué traducir tu contrato con Iuratum?
En Iuratum la frase traducir contrato equivale a ofrecer un servicio de traducción jurada de calidad a cuatro grandes grupos de clientes.

LA TRADUCCIÓN INCLUYE:
- Certificación de traducción jurada
- Firma del traductor jurado
- Sello oficial del traductor jurado
OPINIONES DE CLIENTES
Al igual que el anterior documento, todo parece correcto. El pedido llegó en la fecha estimada, así que no puedo más que felicitarles por el trabajo realizado.
Fue lo más barato que encontré y son muy formales,contestaron y lo mandaron rápido. Contento con la compra.
Profesionales que trabajan en o para compañías internacionales.
Empresas que incorporan a sus plantillas trabajadores de otros países o que necesitan la traducción de un contrato de confidencialidad con sus colaboradores extranjeros.
Empresas medianas, pequeñas y grandes que exportan productos y servicios a otros países o que tienen socios en el extranjero.
Empresas y autónomos que adquieren productos y servicios de empresas de otros países. Nos referimos, sobre todo, a la traducción jurada de un contrato para realizar ensayos clínicos o a traducir un contrato de licencia internacional de software.
Traducción jurada de contratos
La traducción de contratos se engloba dentro de esa disciplina de la traducción denominada traducción jurídica o traducción legal. Se distingue de otros tipos de traducción en que, en esta, la traslación de un idioma a otro se hace sobre documentos que tienen un carácter legal como, por ejemplo, los documentos oficiales emitidos por alguna entidad pública, los contratos de compraventa entre empresas privadas, los contratos de colaboración empresarial, los contratos de confidencialidad entre empresa y empleado, etc.
Dado el carácter legal de este tipo de traducciones, el profesional que firme la traducción debe tener un profundo conocimiento jurídico y cultural multinacional, es decir: debe conocer en profundidad las leyes y disposiciones que sean de aplicación en los países involucrados en la traducción. Lo vemos mejor con un ejemplo: imagina que hay que traducir un contrato del español al inglés. Por supuesto, el traductor debe manejar con fluidez el vocabulario, la gramática y la jerga profesional que se emplee en ese documento; pero además de todo eso, el traductor tiene que conocer las diferencias principales entre el Derecho Anglosajón y el Derecho Romano y cómo pueden afectar las peculiaridades legales de cada uno al documento final traducido.
¿Es necesario traducir un contrato indefinido o temporal? ¿Cuál es, aproximadamente, el precio de traducción de un contrato tipo? Y, la pregunta más interesante para ti que estás leyendo este texto: ¿Por qué esas empresas y profesionales deciden traducir sus contratos con Iuratum?
No lo dudes más, utiliza nuestra oficina virtual para obtener un presupuesto al instante y encargar tu traducción jurada de un contrato ahora mismo.
Opiniones de clientes
Por Montse el 01/05/2023 | francés español
rápido y buena traducción
Por TERESA el 23/04/2023 | español francés
Muy rápido y con presupuesto inmediato
Por Jesús el 27/01/2023 | portugués español
Solicité una traducción del portugués al español y en pocos días la teníamos en nuestra bandeja de entrada del mail. 100% recomendable
Por Montse el 23/11/2022 | español francés
genial
Por Fernando el 24/05/2023 | español inglés
Igual que la primera, rápida y segura.