¿Qué cualidades reúne un traductor jurado?

/¿Qué cualidades reúne un traductor jurado?

¿Qué cualidades reúne un traductor jurado?

Con ser un buen profesional a veces no basta. Cuando uno recurre a una agencia de traducción jurada determinada no solo lo hace por necesidad, sino porque espera una atención exquisita y, además, que el traductor jurado tenga unas cualidades que le hagan hacer un trabajo perfecto. Ya sea un traductor jurado de inglés, de italiano, ruso o francés, hay características a nivel profesional que deben tener todos ellos.

El primer requisito y a la vez el más importante, puesto que sin él no se puede ejercer, es que para ser traductor jurado es necesario haber sido nombrado intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Y es que aunque la de traductor sea una profesión con vocación, no solo basta con poseer el título de la carrera universitaria, sino que cuando uno quiere ser traductor oficial y poder traducir y jurar documentos oficiales, tiene que pasar un examen del Ministerio y obtener una acreditación específica que le permita hacer el trabajo.

Un traductor oficial debe…

Cuestiones administrativas aparte, un traductor profesional debe dominar las competencias de lectura, escritura, conversación y audición tanto en su idioma como en el idioma para el que está acreditado para traducir. Es importante que conozca a fondo otras culturas y todo lo relacionado con ellas. Por ejemplo, la traducción jurada de un expediente académico inglés no es igual a la de un expediente académico español. Y es que habrá ciertos matices en la denominación de los grados, en el baremo de las notas, etc. que se deben tener en cuenta a la hora de realizar el trabajo.

El simple hecho de conocer y dominar el vocabulario y los distintos contextos con los que se puede encontrar un traductor jurado (traducción del libro de familia, traducción de contratos, traducción de un certificado de empadronamiento…)  será clave a la hora de producir un trabajo de traducción jurada de calidad máxima.

Además de eso, la capacidad de adaptación y la flexibilidad es importante a la hora de llevar a cabo un trabajo de traducción, pues es posible que el cliente que se ponga en contacto con la agencia de traducción jurada necesite de manera urgente el trabajo, por lo que poder adaptarse y ofrecer una respuesta rápida y correcta es de agradecer.

Escrito por rocio| 2019-06-20T18:30:05+00:00 20 Jun 2019|0 comentarios

Publica un comentario