//Países con sistemas jurídicos distintos, ¿vale la traducción jurada?

Las dudas nos asaltan. Y es normal, sobre todo cuando necesitas una traducción jurada de un documento para un país en el que el sistema jurídico es, por ejemplo, totalmente diferente. Pero no hay motivos para la alarma ni para entrar en pánico. Es probable que el traductor jurado tenga que solventar alguna complicación a la hora de realizar la traducción oficial, pero eso no significa que sea del todo imposible dar fe de un documento de otro país.

El documento es diferente

Si estás pensando en viajar a Pakistán y tienes que llevarte la traducción jurada de una partida de nacimiento, es  probable que el traductor jurado se encuentre con algún problemilla. Sí, en Pakistán también se registra el nacimiento de los niños con una partida oficial, pero dicho escrito no es exactamente igual que en otros países.

El sistema jurídico varía de un Estado a otro y lo hace debido a la cultura que impera en cada lugar. Pakistán en sus partidas de nacimiento no incluye el nombre de la madre, pero sí certifica la religión o casta a la que pertenece el bebé.

[Sharer]

Es probable que creas que un traductor jurado no tiene nada que hacer ante estas situaciones. Y es que, si la traducción jurada debe ser un fiel reflejo del documento oficial, ¿cómo se va a manipular para que se adapte al sistema jurídico del otro país? Puede parecer un contrasentido, pero el traductor jurado hace las veces de asesor en estos casos. Seguramente el lector final del documento no esté familiarizado con el sistema jurídico del que procede el texto, así que el traductor jurado lo que hará será facilitar la comprensión del documento oficial creando un texto equivalente que mantenga la esencia del original y salve esas pequeñas diferencias que pueda haber entre países, con anotaciones al pie de página, por ejemplo.

Formato de la traducción jurada

¿Sabías que en países como Estados Unidos se ha llegado a detener a extranjeros por dar (supuestamente) mal el nombre a la policía? Los nombres propios, la fecha o la dirección postal se salvan a menudo de requerir traducción, pero cuando se habla de países con sistemas jurídicos diferentes sí la necesitan y deben colocarse con el mismo formato del país de destino. Así se evitarían malentendidos como los ocurridos en Estados Unidos.

Recuerda que aunque el sistema jurídico sea distinto, la traducción jurada de Iuratum tiene validez internacional.

Escrito por dabasystem| 2018-04-11T08:18:10+00:00 21 Jul 2017|0 comentarios

Publica un comentario