Hay momentos en la vida en la que uno echa en falta tener cerca a un profesional de la traducción. Y por muy extraño que te parezca, se trata de situaciones mucho más cotidianas de lo que crees. Te pondremos algunos ejemplos de situaciones en las que se requiere tener a traductores jurados cerca.
El primero de ellos es cuando se viaja a uno de esos países de los que se desconoce el idioma o no se tiene mucho manejo de él; otro es cuando se necesita extraer información fiable de una página web sin incurrir en los errores garrafales de los traductores automáticos, pero el más importante de todos es cuando urge traducir una factura, o traducir un contrato o, tal vez, una partida de nacimiento para completar documentación oficial. ¿Qué se puede hacer en ese caso? Recurrir a traductores jurados oficiales.
Una traducción jurada es una traducción oficial certificada. De hecho, al tener esta característica, no la puede realizar cualquier traductor, solo aquellos que están acreditados debidamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, como es el caso de los traductores de Iuratum. No pierdas detalle porque te contamos los casos más comunes en los que puedes necesitar una agencia de traducción jurada.
1- Cuando quieres estudiar
Imagina que acabas de terminar la carrera en España, pero que el año que viene deseas cursar un máster en la Universidad de Verona. Para poder acceder a la titulación deseada, la universidad te pedirá que aportes documentación que acredite que realmente tienes el título de acceso. Para ello tendrás que traducir el título académico y traducir el certificado de notas. ¿Cómo se acredita que los documentos son legales? Con una traducción jurada.
2- Traducción para divorciarse o casarse
Si nos movemos al terreno amoroso, te puedes encontrar con una situación similar si pretendes casarte en el extranjero. Aquí ya no es solo importante elegir el lugar de la celebración o a un buen compañero de aventuras, la partida de bautismo o el certificado de divorcio, en caso de tener que presentarla, juegan un papel fundamental, sobre todo porque han de estar traducidas al idioma nativo de ese país. ¿No sabes cómo traducir tu partida de nacimiento? Te damos una solución rápida y eficaz.
3-Traducción oficial por motivos laborales
Hace unas semanas, una buena amiga nos llamó para contarnos una gran noticia. ¡Había conseguido un trabajo como profesora de español en Londres! Este tipo de información siempre es motivo de alegría, ¿verdad? El caso es que también se mostró un poco preocupada porque le exigían mucho papeleo para poder firmar el contrato laboral. Entre ellos le pedían la vida laboral y demás documentos acreditativos en inglés. Pensó traducirlos ella misma hasta que le comentamos que era una locura lo que pretendía y que así no se los iban a aceptar. «¿Entonces cómo lo hago?», preguntó. ¡Recurriendo a traductores jurados! Y es que no hay nada como romper las barreras lingüísticas en asuntos oficiales con otros países que con una traducción de documentos que, además, acredite un organismo oficial. Así los problemas son menos problemas.
4- Traducciones juradas para hacer trámites administrativos
Seguro que alguna vez has tenido que realizar trámites ante una administración pública. ¿Te han pedido aportar documentos oficiales? Seguramente sí, suele ser lo habitual. Al igual que también es habitual que entre los documentos que se te soliciten destaque una copia del DNI o del pasaporte. Si eres español e inicias el trámite en tu país de origen, no pasa nada, se lleva el DNI a compulsar ante el notario y ya está. Pero en el caso de que seas extranjero y la documentación la debas aportar ante un organismo oficial de un país distinto a tu país de origen, la cosa cambia.
Y es que lo habitual en estas circunstancias suele ser recurrir a los servicios de una agencia de traducciones juradas para que puedas conseguir una traducción fidedigna y oficial de tus documentos identificativos. ¿Por qué necesitarás una traducción jurada del DNI, NIE o pasaporte? Al tratarse de documentos oficiales redactados en otros idiomas, la Administración Pública requerirá que todos los documentos aportados estén en su idioma para poder tramitarlos. Y lo mejor para hacer el trabajo es contar con los servicios de un traductor jurado.
5- Traducir y jurar documentos notariales
Tanto si te has comprado una casa en otro país, la escritura está en otro idioma y necesitas aportarla en España, como si tienes a un familiar en el extranjero que ha fallecido y ha dejado testamento, pero éste se encuentra en otra lengua necesitarás recurrir a los servicios de un traductor jurado para traducir documentos notariales. Se trata de uno de los servicios más demandados en el mundo de la traducción jurada y también una de las situaciones más habituales con las que te puedes encontrar. La vida da muchas vueltas y un traductor oficial te puede facilitar mucho las cosas.