Els es una de las traductoras juradas de neerlandés que tenemos en Iuratum. Lleva muchos años dedicada a un mundo que le apasiona, el de la traducción jurada. Hoy te contamos cómo es su trabajo diario. 1- ¿Qué te llevó a ser traductor jurado? ¿Cuántos años llevas en el gremio? Hice los estudios «Traductora-Interprete” en Gante, Bélgica. Luego la vida me llevó a Málaga, y dado el carácter internacional de los clientes en Marbella, pude ejercer mi profesión según los estudios que realicé. 2- Los traductores jurados, a diferencia de los otros traductores tienen que pasar unos exámenes oficiales para conseguir la certificación, ¿fue muy complicado pasar el examen oficial? Sí, mucho. No pasé el examen la primera vez, ni la segunda. Tuve que estudiar mucho, solicité los examenes y las correcciones de los que se llevan a cabo en los Países Bajos y así al final lo conseguí. 3- ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? La diversidad: aparte de las traducciones juradas también voy a notaría para traducir escrituras o al juzgado como interprete y allí siempre hay casos muy diversos. Además estudié derecho y acabar de terminar la carrera por la UNED. El derecho, lo jurídico, las leyes, la justicia, me interesa mucho. 4- ¿Cuáles son los documentos oficiales que más se suelen traducir y por qué? Actas de nacimiento, matrimonio, defunción, estatutos, capitulaciones matrimoniales. Son documentos que necesitan ser traducidos para ciertos trámites por no residentes en España. 5- ¿De qué idioma eres traductor jurado? Neerlandés 6- ¿Por qué son necesarios hoy en día los traductores jurados? Son traducciones que necesitan ser oficiales para los trámites o para juicios. 7- Seguro que a lo largo de tu carrera te has encontrado con muchas situaciones diferentes, ¿cuáles son las principales inquietudes de los clientes que piden una traducción jurada? La exactitud de la traducción. También un servicio eficiente y rápido. 8- ¿Alguna anécdota o cosa curiosa que te haya pasado en todos tus años de ejercicio? Para una escritura habían intentado traducir palabras sueltas con el Google Translator y la palabra soltera la habían traducido con la palabra en neerlandés “maagd” que significa “virgen”. 9- ¿Cómo debe ser, a tu juicio, un traductor jurado? Fiel al texto pero teniendo en cuenta la cultura, los conceptos del idioma de destino. 10- ¿Qué destacarías de trabajar en una agencia de traducción jurada como Iuratum? La facilidad con la que se lleva a cabo el proceso de solicitud y entrega. |