Es habitual haber escuchado hablar previamente de traducciones juradas o de traductores jurados, pero sin saber muy bien a qué se dedican estos profesionales o para qué sirven estas traducciones. Para eso, charlamos con Mar una de las traductoras juradas de
Iuratum que nos va a contar cómo decidió empezar en este ámbito, cómo ve ella el mundo de la traducción y qué es lo que perciben los clientes.
1- ¿Qué te llevó a ser traductor jurado? ¿Cuántos años llevas en el gremio?
Al terminar la carrera nos hablaron de ello en la facultad y me pareció una buena opción para asegurar unos ingresos y complementar mis combinaciones lingüísticas. Llevo 23 años dedicándome a esto.
2- Los traductores jurados, a diferencia de los otros traductores tienen que pasar unos exámenes oficiales para conseguir la certificación, ¿fue muy complicado pasar el examen oficial?
En el caso de catalán<->inglés, se me convalidó por las asignaturas realizadas en la carrera. Teniendo esto en cuenta, en la facultad las asignaturas de traducción jurídica eran especialmente duras. Para el examen catalán <-> castellano sí pasé un examen, pero tenía convalidada la parte jurídica así que la parte de traducción, con experiencia y preparación, no suponía demasiada dificultad.
3- ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?
Trabajar con los idiomas, que me apasiona, libertad de horarios y la posibilidad de conciliación.
4- ¿Cuáles son los documentos oficiales que más se suelen traducir y por qué?
En mis combinaciones, documentos académicos. Porque la gente pide becas para estudiar en el extranjero o quieren trabajar en otro país (o comunidad autónoma).
5- ¿Por qué son necesarios hoy en día los traductores jurados?
Cuando me lo preguntan personas que lo desconocen, suelo decir que es como un notario de la traducción. Cuando un documento es oficial y va a otro país o lugar donde se habla otro idioma, su traducción debe tener también una acreditación como oficial.
6- Seguro que a lo largo de tu carrera te has encontrado con muchas situaciones diferentes, ¿cuáles son las principales inquietudes de los clientes que piden una traducción jurada?
Asegurarse de que sirva en el extranjero.
7- ¿Alguna anécdota o cosa curiosa que te haya pasado en todos tus años de ejercicio?
A veces la Administración se pasa por querer ceñirse a las instrucciones, sin aplicar la lógica. Una vez un transportista colombiano me pidió traducción oficial al castellano de su carné de conducir, que resulta que ya estaba en castellano, solo porque los requisitos de tráfico para chóferes extranjeros incluían la traducción jurada.
8- ¿Cómo debe ser, a tu juicio, un traductor jurado?
Meticuloso y riguroso en su trabajo.
9- ¿Qué destacarías de trabajar en una agencia de traducción jurada como Iuratum?
Es un sistema práctico que agiliza la gestión del pedido y todo el procedimiento del mismo. Puede parecer impersonal, pero cuando las necesitas, las personas que hay detrás están ahí para ayudarte.