Traducir una fe de vida, más común de lo que se cree

//Traducir una fe de vida, más común de lo que se cree

Resulta raro e incluso impresiona a veces que un organismo público te pida una fe de vida. Un documento que acredite que tú o alguno de tus familiares sigue con vida. Pero es más normal de lo que crees. Y es tan común como el trabajo de los profesionales que se encargan de traducir una fe de vida. Inmigrantes y pensionistas han de solicitar este documento al menos una vez en la vida, con lo que seguro que tarde o temprano tú o alguno de tus familiares pasarán por ahí.

Traducir una fe de vida, ¿para qué?

Una fe de vida y de estado es un documento que se expide de manera habitual en cualquier Registro Civil. Se emplea para acreditar que una persona está viva, así como su estado civil.

Traducir una fe de vida es muy habitual entre los traductores profesionales. Y es que en los países extranjeros es muy común que la administración requiera a los ciudadanos extranjeros si desea contraer matrimonio en dicho país. La fe de vida o estado sirve para atestiguar que una persona está soltera y que puede contraer matrimonio. Imagínate el lío que se formaría si se viaja al extranjero con la intención de casarse y no se requiriera ninguna prueba de que ya se ha contraído matrimonio en otra zona.

Por otro lado, trámites como recibir una pensión, una herencia o una subvención también pueden requerir una fe de vida. Pero no solo eso. Y es que para esos trámites también se te requerirá la traducción jurada de libros de familia o de certificados de nacimiento.

Ojo con la fecha de caducidad

Cuando vayas a solicitar una fe de vida y estado, tienes que tener muy en cuenta para cuándo necesitas el documento. Por norma general, la fe de vida tiene una fecha de caducidad muy limitada. Es raro que las Administraciones admitan traducciones juradas de fe de vida con una antigüedad superior a los 15 días.

Una vez tienes en tu poder el documento, llega la hora de traducir la fe de vida. Lo que tendrás que hacer será ponerte en contacto con traductores jurados profesionales, hacer llegar el documento escaneado y dejar que los profesionales se encarguen del resto.

Escrito por dabasystem| 2018-04-11T08:03:45+00:00 14 Sep 2017|Tags: |0 comentarios

Publica un comentario