España es un Estado plurilingüe. Aunque la lengua oficial sea el español, hay comunidades autónomas que tienen reconocida una segunda lengua que coexiste con el español. Es el caso de Cataluña, Baleares, la Comunidad Valenciana, Galicia y el País Vasco. Si vives en alguna de estas comunidades autónomas o planteas mudarte allí, por ejemplo, es posible que necesites una traducción jurada de lenguas cooficiales. En este artículo te contamos más sobre este trámite y sobe cómo conseguir una traducción jurada.

¿Dónde me pueden solicitar una traducción jurada de lenguas cooficiales?

Como comentábamos anteriormente, hay comunidades españolas en las que coexisten varias lenguas. Por ejemplo, el catalán es hablado por 11,5 millones de personas en Cataluña y sus variantes en la Comunidad Valenciana y en las Islas Baleares. Por detrás, se sitúa el gallego, lengua cooficial hablada por casi 2 millones de hablantes en Galicia. La tercera lengua cooficial es el euskera, vasco o vascuence, con cerca de 1 millón de hablantes en el País Vasco y el norte de la Comunidad Foral de Navarra. Se desconoce su origen y se considera la lengua cooficial más compleja. Por último, desde 2006 es también oficial el aranés, hablado por casi 3000 personas que habitan el Valle de Arán, en Lleida.

En cualquiera de estos territorios se te podría solicitar una traducción jurada de lenguas cooficiales. Habitualmente, este tipo de textos requieren de una traducción jurada. Hay que tener en cuenta que las traducciones oficiales están certificadas y tienen la misma validez que los documentos originales, pero para ello es necesario contar con la firma de un profesional acreditado, que cuenta con los conocimientos y conoce las normas específicas requeridas. Además, en ciertos casos es aplicable realizar una traducción puente a un tercer idioma que suele ser inglés o francés.

Qué instituciones me pueden solicitar una traducción jurada de lenguas cooficiales

Pueden solicitarte una traducción jurada de lenguas cooficiales universidades, instituciones mercantiles, registros civiles, ayuntamientos y otros organismos nacionales o autónomos. Así, recuerda que existe una amplia variedad de documentos de ámbito público y privado que requieren de traducciones juradas: certificados oficiales (nacimiento, defunción, matrimonio, divorcio, antecedentes penales), académicos (notas y títulos), médicos, los que avalan la experiencia laboral, contratos, etc. Además de cualquier documento va dirigido a órganos oficiales para la realización de algún trámite.