La normativa de traducción jurada no aborda ni sugiere el uso de recursos informáticos, dejando en la penumbra la posibilidad de reproducir formatos o elementos como logos, emblemas, escudos, etc. Este artículo busca arrojar luz sobre esta cuestión ambigua, ya que los Reales Decretos y Órdenes Ministeriales que rigen la profesión del traductor jurado no especifican la licitud de copiar símbolos, emblemas u otros elementos en traducciones.

Algunos traductores han optado por prácticas de dudosa legalidad, aferrándose a la falta de regulación directa en los decretos y órdenes. Sin embargo, la legalidad de estas acciones se encuentra reglamentada en otras normativas y leyes que afectan directamente a nuestra labor como traductores. Dada la imposibilidad de abordar todos los posibles escenarios, se proporciona un breve resumen con algunos casos de referencia.

La traducción jurada no reemplaza al original

En primer lugar, es crucial comprender que una traducción jurada no reemplaza al original; es simplemente una versión en otro idioma. No se transfiere la autoridad del documento original a la traducción, y esta carece de validez sin el original. Recordemos que actuamos como fedatarios de traducciones, no de documentos ni de su contenido, y no tenemos la autoridad para verificar la originalidad del documento en papel.

En cuanto a la reproducción de escudos o emblemas en traducciones juradas, la respuesta es clara: no se recomienda. Aunque algunos colegas hayan realizado esta práctica sin consecuencias aparentes, no se puede garantizar la misma suerte para todos. Respetar el formato del original es opcional, pero copiar y reproducir firmas, logos o escudos puede tener implicaciones serias.

Los escudos, emblemas o logos del original pueden estar protegidos por derechos de autor, derechos industriales o tener otras formas de protección legal. Trasladar estos elementos a una traducción sin la autorización del titular de los derechos puede acarrear consecuencias legales. A pesar de advertir en las traducciones juradas que son versiones de originales, la inclusión de logos, escudos o emblemas puede generar confusión sobre la autoridad que respalda la traducción.

Mejor sistema para traducir escudos y emblemas

Algunos organismos oficiales regulan claramente el uso de su simbología y elementos oficiales, exigiendo autorización previa. Ante esta incertidumbre, se sugiere a los traductores que deseen reproducir escudos o emblemas seguir procedimientos legales. Esto incluye analizar si el símbolo es oficial o privado, obtener autorización, verificar protecciones legales y añadir una cláusula al final de la traducción indicando la propiedad de los elementos visuales.

Buscar y entender la normativa relacionada con escudos, logos o emblemas puede resultar complicado, por lo que se aconseja utilizar corchetes, notas al pie o el sistema habitual para indicar estas consideraciones y evitar la copia no autorizada de elementos visuales en traducciones juradas. La mención ocasional en artículos periodísticos o comentarios aislados difiere de manipular un documento para conferirle autoridad de manera indebida, y se insta a los traductores a actuar con ética y profesionalismo.