Sí, has leído bien: una traducción jurada de otro sistema de escritura. Es entonces cuando seguramente te preguntarás por los sistemas de escritura que existen en el mundo. ¡Hay infinidad de ellos! Y con esto nos referimos, obviamente, a aquellos que no comparten el mismo alfabeto que tenemos en España. El japonés, el cirílico, el griego… Hay muchos que piensan que a nuestra agencia de traducción jurada online solo nos llegan encargos para traducir y jurar documentos del alemán, inglés, francés o italiano al español (o viceversa). Es cierto que suelen ser las solicitudes más comunes, pero también recibimos muy a menudo otros encargos de traducciones oficiales de otros sistemas de escritura como los que te hemos detallado unas líneas más arriba.

Diferentes alfabetos

Como verás, existen grandes diferencias entre un sistema de escritura y otro. Por ejemplo, en japonés a la hora de escribir se utilizan ideogramas muy similares a los del chino. Además, ellos tienen dos silabarios, por lo que los símbolos de cada uno representan una sílaba. En japonés, cada palabra puede estar formada por un solo ideograma o por una sílaba, por varios ideogramas o varias sílabas, o por una combinación de ambos. Así que el proceso de escritura suele ser más complejo que el que tenemos en el español.

Por ese motivo, cuando se recibe el encargo de una traducción jurada de un sistema de escritura distinto, al tratarse de alfabetos diferentes lo que se suele hacer es valorar el tipo de documento en su totalidad y presupuestarlo en base a diferentes baremos, como puede ser en base a palabras o en base al documento en cuestión, o en base a las páginas que incluye, etc. En muchos de estos idiomas existe una expansión o contracción de texto que hace necesario tener en cuenta otros factores además del texto original.

Datos que deben coincidir

Además de eso, a la hora de realizar traducciones juradas de otros sistemas de escritura es importante contar con una agencia de traducción oficial, pues dispone de profesionales sobradamente cualificados y especializados en multitud de idiomas. Estos traductores profesionales se encargarán de hacer una traducción perfecta. Y es que en este tipo de documentos es importante tener en cuenta ciertos aspectos como que el nombre, apellidos y otros datos personales coincidan siempre cuando se transcriban con otros caracteres, sobre todo si se trata de documentos oficiales, para evitar malentendidos y bloqueos administrativos, que coincidan con otros documentos que ya tengas transcritos, etc. Por eso, cuando un cliente  solicita una traducción jurada de un idioma con un alfabeto diferente al español, también se le suele pedir una fotocopia del pasaporte o carnets de identidad, o bien que indique cuál es la transliteración correcta de dichos nombres.

Aun así, si te quedan dudas, ¡puedes contactar con nosotros! Te aclararemos todo lo que necesites.