Aprender idiomas es algo esencial para la vida: conseguir trabajo, estudiar en el extranjero, viajar, ¡e infinitud de otros procesos! Seguro que esto no es ninguna novedad para ti. Pero… ¿has pensado alguna vez en dedicarte a los idiomas como algo profesional? Entonces, quizá el trabajo del traductor certificado sea la tuyo.

Un traductor jurado (a quien también se le puede llamar traductor certificado o traductor oficial) es un experto en dos o más idiomas, un especialista dentro del oficio de la traducción. No obstante, sus tareas y servicios requieren de conocimientos específicos, por lo que no es de extrañar que el proceso de obtención del título y los conocimientos que se necesitan para lograrlo también lo sean. En España, esta figura está muy demandada, por ejemplo, para traducir un título universitario o para obtener la traducción jurada de un certificado de matrimonio. Esto es debido a que no toda persona que tenga conocimientos de un idioma puede ser un traductor jurado. Entonces bien…

¿Qué requisitos se necesitan para ser un traductor certificado?

El requisito indispensable para ser traductor certificado en España es superar el examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas (dependiente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) cada cierto tiempo.

Para presentarse a estos exámenes, la persona debe cumplir con una serie de condiciones que se publican en la convocatoria de examen. Es importante que tú mismo le eches un ojo a la convocatoria a la que te quieres presentar en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación por si cambiaran los requisitos en algún momento. No obstante, normalmente, son los siguientes:

  • Tener la nacionalidad española, de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
  • Poseer un título español de Graduado o Licenciado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente (es decir, cualquier título que corresponda al nivel 2 o 3 que establece el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior).
  • Haber cumplido la mayoría de edad.

¿Qué conocimientos se necesitan para superar estas pruebas?

Ahora bien, aunque esos sean los requisitos, para ser traductor jurado se necesita también tener una serie de conocimientos para poder superar las diferentes pruebas del examen con éxito:

  • Tener un completo conocimiento de la lengua a la que te vas a examinar. Es imprescindible tener tanto habilidades orales, como de comprensión y escritas. Este requisito también engloba poseer un nivel alto gramatical y terminológico que está marcado en el temario que se publica dentro de la convocatoria.
  • Disponer de conocimientos sobre traducción, esto es, las técnicas y los procesos de traducción.
  • Tener conocimientos jurídicos. Normalmente, los textos a los que se enfrentan los traductores jurados son de esta especialidad.

¿En qué consisten las pruebas?

El examen para obtener el título de traductor jurado consta de cuatro partes diferenciadas:

  1. Primer ejercicio: Se compone de dos fases. La primera consiste en una prueba tipo test de cincuenta preguntas y la segunda en una traducción. Ambas pruebas se realizan sin ningún otro tipo de soporte.
  2. Segundo ejercicio: Un ejercicio que varía según el puesto e idioma al que te presentes. Te recomendamos que compruebes la temática en la convocatoria en cuestión.
  3. Tercer ejercicio: Un ejercicio que variará según el puesto e idioma al que te presentes. Asimismo, te recomendamos que compruebes la temática en la convocatoria en cuestión. La temática será diferente a la del segundo ejercicio.
  4. Cuarto ejercicio: Un examen final escrito en castellano.

De todas formas, como siempre, te recomendamos que consultes antes la Convocatoria a la que te quieres presentar en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, ya que a veces pueden modificarse pequeños detallitos. Ahora ya sabes todo lo que necesitas, ¡estate atento a cuando será la próxima convocatoria y lánzate a la aventura de la traducción certificada!