Con la creciente influencia de la globalización y la creciente aspiración de las empresas de expandirse a nivel internacional, es cada vez más común que deseen adentrarse en el comercio exterior. Este proceso implica el establecimiento de relaciones comerciales con naciones que hablan distintos idiomas, lo que subraya la importancia de contar con la intervención de un traductor. Para garantizar una comunicación efectiva entre exportadores y compradores, es esencial traducir los trámites y documentos requeridos a varios idiomas, según los países con los que se establezcan dichas relaciones. Por lo tanto, en este artículo, abordaremos el tema de la traducción de documentos de exportación.

Documentos que necesitan ser traducidos

Cuando se trata de exportar productos, se enfrentan a una variedad de procedimientos que involucran una multitud de documentos. Estos pueden clasificarse en categorías tales como documentos comerciales, de transporte y de seguro. Los documentos comerciales incluyen facturas comerciales, listas de contenido, facturas aduaneras y certificados de origen. En cuanto a los documentos de transporte, se incluyen el conocimiento de embarque marítimo o aéreo, la carta de porte por carretera CMR, el cuaderno TIR, entre otros. Por último, los documentos de seguro certifican que las compañías aseguradoras asumen la cobertura de riesgos durante la operación.

A continuación, proporcionamos una breve descripción de algunos de los documentos más comunes:

  1. Conocimiento de embarque: Un documento que confirma que las mercancías se han recibido en buen estado y están listas para ser enviadas.
  2. Certificado de aduana: Un documento que verifica el origen de la mercancía que ingresará a un país.
  3. Contrato de distribución: Un acuerdo en el cual el proveedor otorga al distribuidor el derecho de comercializar o vender sus productos.
  4. Contrato de agencia: Un documento en el cual una persona (agente) se compromete a gestionar operaciones de comercio en calidad de intermediario independiente.

La traducción jurada en el ámbito de la exportación La exportación implica llevar a cabo diversos procesos legales y burocráticos con los documentos correspondientes a cada paso. Estos documentos no solo necesitan ser traducidos, sino que también deben cumplir con la legislación vigente del país exportador y del país importador, además de ser presentados ante una entidad oficial. Esto con frecuencia requiere que la traducción de los documentos sea realizada por un traductor jurado, para que el documento traducido tenga validez legal ante la entidad a la que deba presentarse.

La legalización más importante

Los países que son signatarios del Convenio de La Haya de 1961 pueden legalizar sus documentos mediante la Apostilla de La Haya. Esta apostilla es una anotación que certifica la autenticidad de la firma en papeles públicos a los que se adhiere. Los que van legalizados con una apostilla en un país signatario del convenio tendrán validez legal en cualquier otro país que también sea parte del mismo acuerdo.