/, Traducciones juradas/¿Por qué necesito traducir un certificado de matrimonio?

Se dice que la tasa de divorcios ha aumentado este siglo, pero también la de matrimonios entre personas de diferente nacionalidad. La globalización es lo que tiene. Hoy en día miles de jóvenes traspasan fronteras para cursar sus estudios universitarios e incluso se animan a buscar trabajo en el extranjero, lo que suele llevar aparejado un cambio de vida y… ¿por qué no? encontrar el amor. Así que tras decidir casarse y recibir su certificado de matrimonio, a veces deben volver a su país de origen o mudarse a otro con su nueva familia, por lo que necesitan traducir un certificado de matrimonio.

¿Qué es un certificado de matrimonio?

Pero antes de nada, vayamos por partes. Un certificado de matrimonio es un documento que expide el Registro Civil de cualquier país. Se trata de un documento oficial que da fe de que te has casado con otra persona, por lo que incluye la fecha, la hora y el lugar donde se celebró el enlace. Cuando el matrimonio se produce en otro país y se inscribe la pareja en dicha zona es posible que necesites una traducción jurada del certificado de matrimonio.

¿Cómo solicitar el certificado?

Para solicitar el certificado de matrimonio tienes que acudir a un Registro Civil, aunque en muchos países también puedes pedirlo por vía telemática. Normalmente, el plazo de recepción es de 15 días en función del medio a través del que se haya solicitado el documento oficial y del país en cuestión.

Dentro de los certificados de matrimonio que puedes solicitar se encuentra el extracto, esto es, un resumen de la información que aparece en el Registro Civil, también puedes pedir una copia literal del certificado o un certificado negativo de matrimonio, que es aquel en el que consta que el matrimonio no está inscrito en dicho Registro Civil.

Traducción jurada del certificado de matrimonio

¿Y en qué situaciones necesitarás la traducción jurada del certificado de matrimonio? Generalmente, suele ser necesaria cuando dicho documento está en otro idioma. Por ejemplo, supongamos que te casas en Inglaterra, vives allí unos años y luego debes volver a España, si tú eres española y tu pareja no y quiere obtener la nacionalidad española, le pedirán un certificado de matrimonio; éste deberá estar correctamente traducido por un traductor jurado que dé fe de que se trata de un documento oficial. El precio de la traducción jurada dependerá del número de palabras del documento, o bien podría ser un importe estándar, en función de la verborrea que exista en dicho documento.

Escrito por dabasystem| 2018-06-06T14:20:23+00:00 17 Ene 2018|0 comentarios

Publica un comentario