Diabetes, hipertensión, esclerosis… ¿te suenan estas enfermedades?  En los últimos años ha aumentado la población que padece alguna de estas enfermedades crónicas u otras. Lo más probable es que conozcas a alguien de tu entorno familiar o de amistad (o tú mismo) que sufra alguna de estas enfermedades y deba acudir periódicamente al médico a hacerse un chequeo para certificar que la medicación funciona correctamente y que el paciente, en definitiva, evoluciona favorablemente. En ese caso, el médico habrá elaborado un informe correspondiente. ¿Vas a viajar y además quieres saber si necesitas una traducción jurada del informe médico? ¡Sigue leyendo y descúbrelo!

Un informe para conocer tu historial sanitario

Como bien sabrás, un informe médico es un documento que redacta un profesional sanitario tras haber evaluado al paciente. En él se refleja si éste padece o no una enfermedad, el tipo de enfermedad encontrada y el tratamiento que se ha recomendado seguir.

El informe médico contiene, además, información relevante sobre el paciente. Esa información son los datos personales, el motivo de la consulta, el número de la historia clínica del paciente, qué antecedentes tiene a nivel de salud, esto es, si ha padecido molestias previas o similares, el estudio que se le ha hecho para detectar la enfermedad, el diagnóstico y pruebas realizadas y el tratamiento que debe seguir.

El informe sirve para dejar constancia de que una persona está sana o que, al contrario, padece una determinada enfermedad que necesita controlar de manera periódica. En muchos casos, este certificado médico se utiliza para acreditar situaciones físicas favorables o para acceder a determinadas ayudas, y también para poder dar seguimiento en otro lugar con el médico habitual del paciente, porque este se encontraba o se encontrará fuera de su domicilio habitual en otro momento.

Traducción jurada del informe médico

Un informe médico es un documento que está determinado por normas legales. Por eso, precisamente se hace necesaria la traducción jurada del informe médico. Y es que, aunque sea un médico quien redacte el informe, este, por sus características, está circunscrito al ámbito legal. Por ejemplo, cuando se está en el extranjero y se necesita acceder a una determinada ayuda o para realizar algún trámite te requieren un informe médico y éste está en en otro idioma del que lo necesitas, requerirás una traducción jurada que te certifique que el informe es correcto y que, además, traduzca el documento al idioma del país en que te encuentres.

Además de eso, si viajas al extranjero con una medicación específica, necesitarás contar con la traducción jurada del informe médico para acreditar que llevas en la maleta tales medicinas o que debes tomar cierta medicación. Así evitarás mayores problemas en la aduana o en los controles aeroportuarios. ¡En Iuratum te ofrecemos con nuestros traductores oficiales la solución a esos problemas!