La agencia de traducción jurada Iuratum está compuesta por buenos y grandes profesionales. Forma parte de nuestro gran equipo de traducción jurada Daniela. Hoy aprovechamos para presentártela.

1- ¿Qué te llevó a ser traductora jurada? 

La verdad es que tenía muy claro que quería ser traductora jurada puesto que desde pequeña me habían encantado los idiomas y el derecho, y creo que ser traductora Jurada es la mejor forma de combinar estas dos pasiones.

2- Los traductores jurados, a diferencia de los otros traductores tienen que pasar unos exámenes oficiales para conseguir la certificación, ¿fue muy complicado pasar el examen oficial?

Cuando se lleva bien preparado, no tiene por qué ser complicado.

3- ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?

Me apasiona traducir, así que se puede decir que me encanta todo de mi trabajo, jejej.

4- ¿Cuáles son los documentos oficiales que más se suelen traducir y por qué?

Son muchos los tipo de documentos, a mi me encanta traducir la documentación oficial del ámbito judicial y me encargo de las traducciones juradas de las sentencias de divorcio, los contratos, las escrituras de constitución, los informes periciales, poderes de representación, testamentos entre otros.

5- ¿Por qué son necesarios hoy en día los traductores jurados?

Es como decir, ¿por qué necesitas hoy en día tener una página web? Los traductores jurados son imprescindibles en un mundo globalizado. Cada vez se necesitan más traducciones de este tipo. Hay que tener en cuenta que las fronteras ya no son como antes y si bien antes te lo pensabas dos veces antes de irte a otro país a trabajar, ahora eso ha desaparecido.

6- Seguro que a lo largo de tu carrera te has encontrado con muchas situaciones diferentes, cuéntanos alguna de las que más recuerdes con cariño. 

Si , recuerdo varios juicios en los que los abogados solicitaban la presencia del traductor jurado en la preparación de la declaración de los testigos y la verdad es que es un trabajo que disfruto, muy motivador y enriquecedor.