Los traductores jurados son los únicos traductores oficiales que existen en nuestro país y son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, cuando esta entidad quiere llevar a cabo una estrategia publicitaria ha de contar con la ayuda de este tipo de traductores ya que suele requerir traducciones juradas para las lenguas cooficiales.

Es aquí donde el papel del traductor jurado tiene una gran importancia. En nuestro país, y en el mundo entero, cada vez hay menos territorios en los que se hable un solo sistema lingüístico. Las lenguas cooficiales en España y las relaciones entre unas y otras obedecen a razones culturales, económicas y políticas.

Campañas traducidas en otras lenguas

Por ello el sector de la traducción ha sido uno de los grandes beneficiados con este contacto de lenguas en nuestro país. Ya que, según el artículo 3 de la Constitución española, el español o castellano es la lengua oficial de nuestro país y las demás lenguas cooficiales (catalán, gallego, euskera) serán también oficiales en sus respectivas CCAA teniendo en cuenta sus Estatutos de Autonomía.

Debido a esto, cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores, u otro similar, realiza una campaña publicitaria a través de una agencia de marketing online, ha de utilizar la ayuda de traductores jurados para que dicha campaña no sólo se difunda en castellano, sino también en las lenguas cooficiales.

Es bueno que este tipo de traductor se maneje en el sector para que sea consciente de las necesidades de los publicitas que han creado la campaña. En publicidad, en ocasiones, los textos no sólo indican lo que se describe, sino que expresan mucho más. Por eso es necesario contar con la ayuda de traductores que creen traducciones con “gancho” similar y con el impacto emocional que tiene el texto original. Sobre todo, cuando se utilizan frases hechas o juegos de palabras. Esto, dentro de la publicidad y del marketing, es primordial.

La internacionalización de las empresas hace que la traducción publicitaria gane cada vez más peso y las agencias de publicidad, marketing y comunicación son socios clave para difundir el mensaje que cada compañía quiere mostrar a sus clientes en un mundo que cada día se globaliza más y más.

Formatos de traducción

Estas son algunos formatos en los que el Ministerio de Asuntos Exteriores o alguna entidad similar, necesitan la ayuda de un traductor jurado cuando realizan publicidad onlineu offline a nivel nacional y en lenguas cooficiales:

– Traducción de textos para anuncios en prensa y revista

– Traducción de campañas publicitarias

– Traducción de anuncios en radio o en televisión

– Traducción en cartas publicitarias

– Traducción de textos publicitarios para banners

– Traducción de textos para campañas de email

– Publicidad online

Pero no sólo en este ámbito es importante la figura del traductor jurado, ya que cada vez adquieren un papel fundamental en la sociedad. Uno de los grandes motivos, como comentamos anteriormente, se debe a la internacionalización de empresas y al libre mercado. Algo que genera una gran demanda de la traducción jurada ya que estos traductores han de dar veracidad a cualquier escritura o documento clave para licitaciones.

Aparte de esto y en trámites con instituciones o administraciones, los traductores jurados también traducen documentos de carácter oficial como titulaciones académicas, facturas, expedientes, contratos, partidas de nacimiento… Por esto, muchas veces un buen recurso es contar con la ayuda de una agencia de traducciones juradas que hagan más llevadero cualquiera de estos procesos.