Cada vez se firman más contratos de trabajo indefinidos en España. En el último año se han suscrito un total de 624.853 contratos indefinidos, lo que supone un 44,3% del total. La reforma laboral tiene mucho que ver, aunque no es España el único país que ha incrementado la contratación. Es más, actualmente, la nueva tecnología, a través de la firma biométrica, permite firmar contratos desde distintos países al mismo tiempo. Pero, ¿sabías que también se ha incrementado el número de contratos de trabajo que se traducen? En este artículo te contamos cómo es la traducción de contratos de trabajo y por qué cada vez más personas necesitan su traducción.
Razones para traducir contratos de trabajo
Existen muchas razones para traducir contratos de trabajo. En Iuratum somos especialistas en la traducción jurada de estos documentos. Llevamos más de una década en el sector, por lo que a continuación te detallamos las principales razones que suele tener una persona para necesitar este servicio.
- Claridad y Comprensión: Los contratos de trabajo suelen ser documentos legales complejos que contienen términos y cláusulas específicas. Traducirlos al idioma nativo del trabajador garantiza que ambas partes, el empleador y el empleado, comprendan completamente sus derechos, responsabilidades y condiciones laborales.
- Cumplimiento Legal: En muchos países, existen leyes y regulaciones que requieren que los contratos se presenten en el idioma oficial del país o en un idioma que el empleado pueda entender fácilmente. Esto asegura que los empleados no sean explotados y que tengan acceso a información clara sobre sus condiciones de trabajo.
- Protección Jurídica: En caso de disputas o conflictos laborales, un contrato de trabajo traducido puede servir como evidencia para demostrar lo acordado entre el empleador y el empleado. Si el contrato está en un idioma que ambas partes comprenden, es más probable que las resoluciones legales sean justas y equitativas.
- Transparencia y Confianza: Una traducción precisa del contrato promueve la transparencia en la relación laboral. Los empleados se sienten más seguros y confiados cuando entienden completamente los términos bajo los cuales trabajarán.
- Evitar Malentendidos: Las diferencias culturales y lingüísticas pueden llevar a malentendidos sobre ciertos términos o conceptos en el contrato. La traducción garantiza que no haya confusiones y que todos los aspectos del contrato se interpreten de la misma manera.
- Cumplimiento de Políticas Internas: Las empresas multinacionales o con empleados de diferentes nacionalidades pueden tener políticas internas que requieren que los documentos se presenten en varios idiomas para garantizar la coherencia en toda la organización.
Cómo se traduce un contrato de trabajo
Lo primero que hay que tener en cuenta es que cuando se necesita la traducción de un contrato de trabajo, se debe recurrir a una agencia de traducción jurada, ya que este tipo de documentos solo lo pueden traducir traductores debidamente acreditados.
En estos casos, los traductores jurados lo que hacen es leer detenidamente el contrato original en el idioma original para asegurarse de entender todos los términos y cláusulas. Esto ayuda a captar el significado exacto y a tomar decisiones informadas sobre cómo traducir cada elemento. Algunos conceptos legales o laborales pueden variar en diferentes culturas. En ese sentido, es importante asegurarse de que la traducción tenga en cuenta estas diferencias para evitar malentendidos.
Una vez que se ha realizado la traducción, el profesional la revisa detenidamente para asegurarse de que sea coherente, precisa y comprensible. Verifica la gramática, la ortografía y la puntuación, así como la exactitud de los términos.