La globalización ha hecho que hoy sea capaz irse a estudiar a Japón o trabajar desde Nueva York para empresas españolas. Con el paso del tiempo el mundo se ha ido transformando. Eso ha provocado que hoy en día sea necesario saber idiomas si uno quiere irse a otra parte del mundo. Pero también ha hecho que cada vez sean más necesarias las traducciones oficiales de documentos. Seguro que has oído hablar de ellas: traducción de un contrato, traducción jurada de un título universitario, traducción oficial de un certificado de asistencia a un curso… la lista es interminable. Pero, ¿sabes cómo se traduce un documento oficial? ¡Sigue leyendo que te contamos todas sus claves!

Lo primero que debes saber es que cuando se traduce un documento oficial debe ser un traductor jurado el que realice dicho proceso. Aquí no nos sirve que un traductor generalista realice la tarea. Y es que los traductores jurados están habilitados para certificar que el documento a traducir refleja fielmente al original.

Pasos para traducir un documento oficial

Cuando se traduce un documento oficial hay que tener en cuenta en primer lugar su ‘oficialidad’. El documento que se manda a traducir destaca por su carácter legal. Al tratarse de un documento oficial tiene validez ante las autoridades competentes. Por ejemplo, si se quiere convalidar unos estudios determinados en España, se necesita una traducción jurada. Lo mismo sucede en el caso de querer estudiar en el extranjero o si se pide la nacionalidad.

Es importante que los documentos que se vayan a traducir hayan pasado previamente por un proceso de legalización. Es decir, a lo mejor el documento lo tiene que expedir un notario o un organismo oficial. Todas estas legalizaciones también se tienen que reflejar en la traducción.

Una vez se tenga claro qué documento se necesita traducir, lo mejor es recurrir a una agencia de traducción jurada para que te facilite todo el proceso. Cabe destacar que estas entidades disponen de un listado de traductores jurados, por lo que serán ellos los que asignen a tu trabajo al profesional más adecuado ajustándose a las fechas previstas.

Un paso rápido para encargar este tipo de traducciones suele ser el poder conocer de primera mano el presupuesto de las mismas. Eso es algo sencillo si se dispone de un simulador de presupuestos como el de Iuratum, ya que al tiempo que realizas el encargo de la traducción, puedes saber cuánto te costará, ya pidas una o más copias. ¡Así de fácil y de sencillo!

Por otro lado, no hay que olvidar que cuando se traduce un documento oficial éste debe cumplir unos requisitos mínimos para ser reconocida como tal. El documento debe contener el sello y firma del traductor jurado, que incluya su correspondiente certificación y una copia del documento original objeto de la traducción. Estos son los puntos clave para determinar que lo que se tiene entre manos es una traducción jurada auténtica.

¿Necesitas una traducción jurada? ¡Es el momento de solicitarla!