Las traducciones juradas suelen solicitarse con plazos muy ajustados, especialmente cuando deben presentarse ante universidades, administraciones públicas u organismos oficiales. En muchos casos, los documentos se revisan en el último momento y es entonces cuando aparece la necesidad de contar con una traducción jurada.

Por eso, saber cómo agilizar una traducción jurada puede marcar la diferencia y evitar retrasos innecesarios en trámites importantes. Aunque una agencia de traducción siempre intentará acelerar el proceso al máximo, hay ciertos pasos que ayudan a reducir tiempos desde el primer contacto.

En este artículo te explicamos qué debes tener en cuenta antes de solicitar una traducción jurada, qué información necesita una agencia de traducción y cuáles son los errores más frecuentes que pueden retrasar todo el proceso.

Antes de solicitar la traducción jurada

Antes de contactar con la agencia de traducción, es recomendable comprobar algunos aspectos:

  • En primer lugar, es recomendable contactar con el organismo ante el que se vaya a presentar la traducción jurada para verificar si es necesario que la traducción sea jurada o no.
  • Además, hay que preguntar si el documento original debe tener una apostilla, dado que el orden correcto es primero apostillar el documento y luego traducirlo. Por ejemplo, si se tiene un expediente académico que se quiere presentar en Alemania, habría que preguntar si es suficiente con presentar el documento traducido o si es necesaria una apostilla. El momento de pedir la traducción es después de que el documento esté apostillado. En caso contrario, el documento puede no considerarse válido.
  • También se puede preguntar si aceptan una traducción jurada digital, es decir, que no sea en formato papel, o si la prefieren en formato papel. Si la aceptan en formato digital, el proceso se agilizaría porque no hay que esperar al envío físico de la traducción.

Sin embargo, al solicitar una traducción jurada en Okodia, nuestras Sales Managers plantearán estas preguntas para asegurar que la traducción jurada es aceptada por el organismo competente.

Disponer de esta información de antemano y escribirla en el correo con la solicitud agiliza los plazos y permite que nuestros traductores empiecen antes a trabajar en el documento.

¿Qué necesita saber una agencia de traducción?

No son pocas las veces en las que recibimos un correo con muy poca información, y si algo nos gusta a los traductores, es el contexto. Esta falta de información provoca un largo intercambio de correos que dilata los plazos necesarios para tener listo el documento traducido. Por eso, es importante aportar toda la información clave desde un primer momento si se necesita la traducción con urgencia. ¿Cuál es la información clave? La que detallamos a continuación:

Las traducciones juradas se cobran por palabras, por lo que es clave que veamos el documento original. Este documento, aunque no se apruebe el presupuesto, se tratará con la máxima confidencialidad. No necesitamos tenerlo en papel. Puede ser una foto, un papel escaneado o un PDF, pero la clave es que sea legible y de buena calidad.

Si en el documento aparece información manuscrita, sería muy útil que esa apareciera escrita en el correo, sobre todo si contiene nombres propios de ciudades o personas. Así nos aseguramos de que la información de la traducción es exactamente igual que la del documento original, sin ningún tipo de gazapo. Al final, cada persona escribe de una manera y algunas veces la caligrafía puede resultar difícil de interpretar.

Aunque caiga por su propio peso, también necesitamos que se especifique desde un primer momento a qué idioma se necesita traducir. Parece una tontería, pero hay veces que, con las prisas, se olvida decirlo. Este descuido supone más intercambio de correos y una demora en la recepción del presupuesto.

Explica para cuándo se necesita la traducción. Recibimos muchos correos con la palabra «urgente», pero hay personas que esperan el documento en dos días y otras en una semana. Conocer una fecha relativamente concreta desde el principio nos ayuda a organizar mejor al equipo y proporcionar un presupuesto ajustado.

Errores comunes al solicitar una traducción jurada

A pesar de que se necesite una traducción con urgencia, tomar atajos no siempre es posible. Gracias a nuestros años de experiencia, sabemos que los errores comunes al solicitar traducciones juradas son:

  • No apostillar el documento (en caso de que se necesite) y no preguntar antes de que se traduzca el documento.
  • Seleccionar a un traductor que no sea jurado. Las traducciones juradas las tienen que realizar obligatoriamente uno de los traductores que aparecen en esta lista del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Han de ir selladas y firmadas por los traductores jurados para que tengan validez.
  • No enviar el documento a la hora de pedir el presupuesto. Muchas veces se evita enviar el documento por seguridad, pero todo documento que recibamos se trata con la máxima confidencialidad, incluso aunque no se apruebe el documento. Necesitamos verlo para escoger al traductor más especializado y para elaborar un presupuesto acorde.

FAQ

¿Qué va antes, la apostilla o la traducción jurada?

La apostilla tiene que estamparse antes de que el documento se traduzca.

¿Dónde pregunto si necesito una traducción jurada?

Lo ideal es preguntar en el organismo ante el que se vaya a presentar el documento.

¿Cómo puedo agilizar una traducción jurada?

Para agilizar los plazos y que el traductor trabaje lo más rápido posible, la mejor opción es hacer la solicitud con información clara y concreta. Es importante especificar para cuándo se necesita la traducción, de qué idioma a qué idioma se tiene que traducir, enviar el documento traducido y, si puede ser, transcribir los datos manuscritos que aparezcan en el documento.