¿Conoces las curiosidades de la traducción jurada?

/¿Conoces las curiosidades de la traducción jurada?

¿Conoces las curiosidades de la traducción jurada?

La especialización es algo que se tiene muy presente cuando se habla de la traducción jurada. Este tipo de traducciones profesionales solo las pueden llevar a cabo los profesionales de la traducción jurada que estén debidamente acreditados para ello. Sin embargo, tal vez por el desconocimiento del oficio, el usuario a veces tiene falsas expectativas sobre lo que concierne al trabajo de un traductor oficial. ¿Te gustaría conocer las curiosidades de la traducción jurada? ¡No pierdas detalle y sigue leyendo!

Tarifas oficiales

Suele ocurrir que cuando uno necesita una traducción jurada de un certificado de empadronamiento, por ejemplo, se pregunte por cuál será el coste que tendrá que abonar. Es más común de lo que muchos imaginan que acuda el cliente a la agencia de traducción jurada y pida saber cuáles son las tarifas oficiales para este tipo de encargos. Lo cierto es que en esta parcela profesional no existe ningún organismo oficial que fije unas tarifas estándar para este tipo de trabajos. Todo dependerá del número de palabras del documento, del idioma al que se deba traducir y de la urgencia del encargo.

Formato del papel

¿Deben ir las traducciones oficiales en papel timbrado sí o sí? No tienen por qué. Muchos desconocen que en este trabajo tampoco existen exigencias sobre el tipo de papel que se tiene que emplear para hacer la traducción. A pesar de que muchos traductores oficiales optan por realizar sus encargos en papel timbrado para darle una apariencia de fiabilidad al trabajo, esto no está reglado ni es obligatorio. La normativa de las traducciones juradas se basa en el contenido y no en el formato.

Colegio Oficial

Hay clientes que solicitan al traductor jurado profesional un carné acreditativo de estar colegiado. Tampoco hay un colegio profesional para este oficio. En cambio, los traductores oficiales está acreditados por la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende del Ministerio de Exteriores, y que es la que les proporciona el número identificativo que debe aparecer en el sello del traductor oficial.

Escrito por rocio| 2019-11-12T21:22:13+00:00 12 Nov 2019|0 comentarios

Publica un comentario