TRADUCCIONES JURADAS OFICIALES ONLINE

IURATUM ES TU AGENCIA DE TRADUCCIONES JURADAS

CALCULA EL PRECIO DE TU TRADUCCIÓN JURADA AHORA

Idioma origen
Idioma final
Añade tu archivo
¿Por qué es necesario este paso?
Copias adicionales
RECÍBELO GRATIS EN PDF
0€
IVA incluido

Entrega estándar:
Entrega exprés:

AÑADIR A LA CESTA

Por favor, espera unos segundos, estamos calculando el coste de tu traducción jurada.




Traducción jurada título universitario
+ infoTraducir

Traducción jurada título universitario

La traducción jurada de tu título universitario es uno de los documentos que necesitarás presentar en las universidades de cualquier lugar el mundo para poder acceder a sus másters o cursos de especialización. Por otra parte, traducir tu título universitario también es un requisito para poder homologar tu titulación y conseguir un buen trabajo en el extranjero. 

  • Traducción jurada de tu título universitario: tanto para ampliar tus estudios, como para homologar tu titulación en otro país tienes que encargar la traducción oficial o la traducción jurada de tu título universitario. Este documento no es papel mojado, es un documento oficial que será revisado con lupa por las autoridades académicas y los organismos de empleo del país al que has decidido trasladarte.
  • Traducción jurada de tu Plan de Estudios: cada día más universidades y centros educativos de países europeos, asiáticos o americanos exigen a sus estudiantes extranjeros la presentación de su Plan de Estudios traducido al idioma oficial del país. Ese Plan de Estudios traducido debe incluir tanto el programa formativo de tu especialidad académica, como las horas que has dedicado a la formación, los créditos universitarios que has conseguido o las habilidades y competencias que te acreditan como titulado universitario. Una buena o mala traducción de ese documento académico oficial puede ser la clave para que se abran o se cierren tus expectativas de trabajar y estudiar en el extranjero.

En definitiva: para trabajar “en lo tuyo” o estudiar una especialización en el extranjero es imprescindible la traducción jurada oficial de tu título universitario, pero algo obligatorio no debería costarte un ojo de la cara, ¿verdad? En Iuratum, con la garantía del grupo traductor Okodia, somos especialistas en la traducción oficial y la traducción jurada de títulos universitarios, Planes de Estudios, currículos y todo tipo de documentación académica. ¿Cuál es nuestra ventaja competitiva? Te ofrecemos un precio de traducción de tu título universitario al instante, ajustado al documento exacto que necesitas traducir y adecuado a tu perfil de estudiante o emprendedor. 

Si necesitas una traducción jurada de tu título universitario, elige un producto de calidad a un precio justo y ajustado elige traducir tu documentación académica con Iuratum, tu agencia especializada en traducción jurada.

Traducción jurada factura
+ infoTraducir

Traducción jurada factura

Traducir una factura es un requisito indispensable para:

  • Las empresas que exportan productos o servicios a otros países.
  • Los profesionales autónomos que prestan servicios a empresas con sede fiscal en otros países.

En nuestra agencia de traducción ofrecemos un servicio muy concreto a esas miles de empresas y profesionales que están exportando o planean hacerlo: traducir una factura, traducir un documento mercantil que se debe presentar cuando se hacen negocios fuera de nuestro país.

En Iuratum podemos realizar la traducción jurada de facturas, la traducción jurada de facturas proformas y la traducción jurada de presupuestos, del documento que necesites:

  • Traducir factura ordinaria: la factura más habitual y que documenta una compraventa de productos o una prestación de servicios.
  • Traducir factura rectificativa: la rectificación de una factura ordinaria.
  • Traducir factura proforma: ese documento que no es una factura y tampoco un presupuesto, pero que tantas veces hay que enviar a nuestro cliente para que disponga de información detallada del producto o servicio que le facturaremos más adelante. Traducir una factura proforma es tan importante como traducir una factura de abono, ya que así te aseguras de que el idioma no será un problema a la hora de hacerte entender por tus clientes extranjeros. 

Algunas ventajas de traducir tu factura oficial:

  • Aunque en algunos países la factura no es un documento que puedas utilizar en un juicio para exigir que te paguen, traducir esta factura al ingléschino, árabe, etc., puede ayudarte como documento probatorio a la hora de defender tus derechos en los tribunales extranjeros.
  • Si trabajas con empresas internacionales, traducir la factura al inglés reforzará la confianza que tienen en tu saber hacer profesional.
  • Al enviar una factura traducida, estás facilitando el trabajo de la persona que se encargará de tramitar el pago. No decimos que al traducir tu factura vayas a cobrar antes, pero sí te evitarás esas mil pegas que siempre parecen surgir a la hora de que nos abonen una deuda.

¿Ya te has decidido? ¡Obtén un presupuesto gratis para traducir tu factura oficial en Iuratum!

Traducción jurada expediente académico
+ infoTraducir

Traducción jurada expediente académico

Para ampliar o continuar tus estudios oficiales en el numerosos países extranjeros te van a exigir la presentación de una traducción jurada de tu expediente académico, una traducción oficial que no todo el mundo puede hacerte, mucho menos ese amigo del amigo de tu amigo que sabe algo de inglés.

En la frase traducción de expediente académico hay varias palabras clave, la primera es “jurada”:

  • Al traducir un expediente académico al inglés, francés, alemán, neerlandés o el idioma que necesites, el traductor jurado debe tener en cuenta tanto el vocabulario especial de la Universidad o centro educativo para la traducción jurada de tu expediente, como el sistema de calificaciones del sistema educativo local.

Más detalles que debes conocer antes de encargar una traducción oficial de tu expediente académico:

  • Elige una agencia de traducción jurada con experiencia en el ámbito educativo. Como sabes por tu trayectoria como estudiante, las autoridades educativas son muy estrictas con el papeleo. Un simple error en la traducción jurada de tu expediente académico, puede arruinar tus planes de estudiar en el extranjero.
  • Asegúrate de que la agencia de traducción jurada incluya en el precio de la traducción jurada de tu expediente académico la firma y sello de un traductor jurado oficial. ¿Los motivos? Los mismos que en el punto anterior.
  • La traducción oficial de tu expediente académico debe incluir todos y cada uno de los detalles de tu perfil académico, desde la asignaturas que has ido cursando cada trimestre, a las horas de dedicación, los créditos obtenidos, las prácticas que has realizado, las evaluaciones continuas de tus progresos y rendimiento y también las calificaciones que has conseguido año tras año.

La particularidad de las calificaciones académicas: como sabes, los sistemas educativos que rigen en los diferentes países son tan diferentes como el idioma que se habla en cada uno de ellos. ¿Cómo deben traducirse, entonces, tus sobresalientes, notables, aprobados y matrículas de honor? Es una pregunta clave cuya respuesta debes conocer antes de encargar la traducción jurada de tu expediente académico:

  1. Un traductor jurado oficial no es un organismo oficial competente para convalidar tus notas. La traducción oficial de un expediente académico no es un documento de compulsa, es un documento oficial en el que se trascribe literal y fielmente tu trayectoria estudiantil de un idioma a otro.
  2. En la traducción de un expediente académico se puede incluir una tabla anexa con la equivalencia de tus calificaciones en España al sistema de calificaciones del sistema educativo extranjero donde quieres estudiar. Por ejemplo: al traducir tu expediente académico al inglés, el traductor de Iuratum podría incluir un anexo en el que anote el significado de las siglas españolas de tus notas (A o AP, NT, MH…), pero en ningún caso se atreverá a traducir esas siglas al inglés. 

Como ves, en la traducción jurada de tu expediente académico hay muchas más variables de las que parecen a simple vista, así que, ya sabes: no dejes tu futuro en manos del azar. ¡Obtén tu presupuesto de traducción jurada gratis al instante en nuestra web!

Traducción jurada contrato
+ infoTraducir

Traducción jurada contrato

En Iuratum la frase traducir contrato equivale a ofrecer un servicio de traducción jurada de calidad a cuatro grandes grupos de clientes:

  • Profesionales que trabajan en o para compañías internacionales.
  • Empresas que incorporan a sus plantillas trabajadores de otros países o que necesitan la traducción jurada de un contrato de confidencialidad con sus colaboradores extranjeros.
  • Empresas medianas, pequeñas y grandes que exportan productos y servicios a otros países o que tienen socios en el extranjero.
  • Empresas y autónomos que adquieren productos y servicios de empresas de otros países. Nos referimos, sobre todo, a la traducción jurada de un contrato para realizar ensayos clínicos o a traducir un contrato de licencia internacional de software. 

La traducción jurada de contratos se engloba dentro de esa disciplina de la traducción denominada traducción jurídica o traducción legal. Se distingue de otros tipos de traducción en que, en esta, la traslación de un idioma a otro se hace sobre documentos que tienen un carácter legal como, por ejemplo, los documentos oficiales emitidos por alguna entidad pública, los contratos de compraventa entre empresas privadas, los contratos de colaboración empresarial, los contratos de confidencialidad entre empresa y empleado, etc. 

Dado el carácter legal de este tipo de traducciones, el profesional que firme la traducción debe tener un profundo conocimiento jurídico y cultural multinacional, es decir: debe conocer en profundidad las leyes y disposiciones que sean de aplicación en los países involucrados en la traducción. Lo vemos mejor con un ejemplo: imagina que hay que traducir un contrato del español al inglés. Por supuesto, el traductor debe manejar con fluidez el vocabulario, la gramática y la jerga profesional que se emplee en ese documento; pero además de todo eso, el traductor tiene que conocer las diferencias principales entre el Derecho Anglosajón y el Derecho Romano y cómo pueden afectar las peculiaridades legales de cada uno al documento final traducido. 

¿Es necesario traducir un contrato indefinido o temporal? ¿Cuál es, aproximadamente, el precio de traducción de un contrato tipo? Y, la pregunta más interesante para ti que estás leyendo este texto: ¿Por qué esas empresas y profesionales deciden traducir sus contratos con Iuratum?

No lo dudes más, utiliza nuestra oficina virtual para obtener un presupuesto al instante y encargar tu traducción jurada de un contrato ahora mismo.

Traducción jurada partida de nacimiento
+ infoTraducir

Traducción jurada partida de nacimiento

Muchos trámites internacionales exigen traducir tu partida de nacimiento para obtener un documento nacional de identidad, un pasaporte, un permiso de residencia o, incluso, contraer matrimonio o registrar el nacimiento de tus hijos en el país extranjero donde has decidido vivir. Tanto si necesitas una traducción jurada de certificados de nacimiento para el Reino Unido, como si necesitas una traducción al francés del certificado de nacimiento para trabajar en Francia o una traducción jurada de tu partida de nacimiento al italiano, debes contar con una agencia de traducción jurada altamente cualificada. Iuratum, perteneciento al grupo traductor Okodia es tu agencia de confianza.

El certificado de nacimiento – también llamado partida o acta de nacimiento – es un documento oficial que contiene todos los datos informativos sobre el nacimiento de una persona como, por ejemplo, su nombre y apellidos, el nombre y apellidos de sus padres, su sexo, el lugar, fecha y hora en la que nació, el nombre completo de la persona que registró la información, los datos del asiento de la información, etc. 

La traducción jurada de partidas de nacimiento es necesaria para realizar multitud de trámites: obtener o renovar el pasaporte, acceder a una herencia, estudiar o trabajar en otros países, formalizar la matrícula en un centro educativo, solicitar la pensión por jubilación o incapacidad física o sensorial, etc.

Cada país se rige por unas normas propias a la hora de expedir o aceptar la traducción jurada de partidas de nacimiento. Por ejemplo, desde el año 1976 en España, Austria, Italia, Eslovenia, Portugal, Suiza, Alemania, Bélgica, Bosnia, Croacia, Francia, Macedonia, Países Bajos, Suiza, Italia,Turquía, Serbia Montenegro y Luxemburgo se exige la presentación de un certificado llamado plurilingüe o internacional, un requisito que no todo el mundo conoce y que puede afectar al precio de traducción jurada de tu certificado de nacimiento.

En Iuratum te facilitamos ese trámite burocrático ineludible de traducir el certificado de nacimiento con un precio de traducción jurada variable en función de la complejidad y de la longitud del documento: España, Reino Unido, Italia, Portugal… Cualquier país donde te exijan una traducción jurada o normal de tu partida de nacimiento.

Calcula ahora, al instante, tu presupuesto para traducir tu partida de nacimiento al idioma que necesites, sin problemas y sin complicaciones.

Traducción jurada otros documentos
+ infoTraducir

Traducción jurada otros documentos

Hay muchas ocasiones en las que vas a necesitar una traducción jurada fiable y de calidad, como por ejemplo:

  1. Si eres empresario y quieres hacer negocios en otros países europeos, asiáticos o americanos donde se hable otro idioma necesitas una traducción certificada tanto de tus documentos personales como de toda la documentación empresarial y administrativa. También necesitas contratar un servicio de traducción oficial si entablas acuerdos profesionales con empresas de otros países, quieres exportar tus productos o servicios o necesitas hacer un contrato de trabajo a un profesional extranjero.
  2. Si eres un profesional que ha decidido vivir y trabajar en otro país necesitarás una traducción jurada español inglés, español francés, español italiano, etc., de varios documentos personales:
  3. Si deseas adoptar a un niño nacido en otro país necesitarás contratar traductores jurados que se ocupen de la traducción oficial del múltiple papeleo burocrático que va a generar la adopción. 
  1. Si decides ampliar tus estudios haciendo un máster en Estados Unidos, Inglaterra, Irlanda, etc., necesitarás una traducción oficial de inglés de tu expediente académico completo.

También hay otro tipo de documentos que, sin ser tan comunes, también exigen ser firmados y sellados por un traductor jurado oficial que les dé esa validez legal requerida. Algunos ejemplos de traducción jurada:

  • Traducción de testamentos.
  • Traducción de solicitudes de eutanasia.
  • Traducción de solicitudes de adopción internacional.
  • Traducción de certificados de antecedentes penales.
  • Traducción de certificados de divorcio o separación.
  • Traducción de pólizas de seguros internacionales.

Y un largo “etcétera” en el que se encuentra el documento para el que necesitas una traducción jurada. ¿Alguna entidad pública o privada te ha solicitado la traducción oficial de un documento diferente? El equipo de traductores jurados de Iuratum, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno de España, puede ocuparse de ello.

Recuerda los siguientes puntos importantes acerca de las traducciones oficiales de un documento, sea del tipo que sea:

  • En España una traducción certificada oficial de un documento lo es cuando la firma y la sella un traductor jurado nombrado por el MAE. 
  • Una traducción jurada de un documento sirve para dar fe de que la traducción que estás presentando es fiel reflejo del documento original. 
  • Al contratar traductores jurados estás infiriendo un carácter legal y oficial a tu documentación traducida.

 

Por lo tanto, si te encuentras en alguna de las situaciones anteriores – o en cualquier otra – necesitarás contratar traductores jurados, profesionales acreditados para legitimar ante las autoridades pertinentes que la traducción jurada que estás presentando es fiel reflejo del documento original. Pero ¿cuál es el precio de una traducción jurada? ¿Los precios de los traductores jurados son siempre los mismos?

En España no existe un precio de traducción certificada estándar. Los precios de los traductores jurados se fijan en función de distintas variables: longitud del documento a traducir, idiomas de origen y de destino, plazos para elaborar la traducción jurada, complejidad o estado de legibilidad del documento a traducir, etc. En esta web puedes consultar tu presupuesto al instante y sin compromiso.

Traducción jurada certificado de penales
+ infoTraducir

Traducción jurada certificado de penales

Iuratum, el departamento de traducciones juradas del grupo traductor Okodia, te ofrece la posibilidad de realizar la traducción jurada de tu certificado de penales de forma sencilla, rápida y sin salir de casa. Hoy en día, muchísima gente necesita la traducción jurada de su certificado de penales para realizar multitud de trámites administrativos y gestiones tanto en España como en el resto de Europa, América, Asia, etc. Además, si buscas trabajo en España o en el extranjero, es bastante habitual que las familias y empresas privadas que ofrecen empleos de cuidado de niños o ancianos, academias de formación, aeropuertos y estaciones de tren, etc., te pidan que presentes una traducción jurada del certificado de penales. También es habitual que sea necesario traducir el certificado de penales para trámites previos a matrimonios, solicitudes de asilo, nacionalidades… en definitiva, casi para cualquier trámite.

¿Por qué es tan importante este certificado? Por una razón muy simple: porque se trata de un documento oficial que acredita que no tienes (o que sí tienes) antecedentes penales en tu historial.

¿Quién puede solicitar una traducción jurada de su certificado de antecedentes penales?

Del mismo modo que cualquier persona puede solicitar su certificado de antecedentes penales, también cualquiera de nosotros podemos solicitar una traducción jurada de ese importante documento personal y confidencial. Entre los clientes que habitualmente solicitan este tipo de servicio de traducción jurada a Iuratum encontramos:

  • Estudiantes que desean aprovechar las vacaciones para ir a trabajar como Au-Pair al Reino Unido, Francia, Italia, Estados Unidos, etc. Por ejemplo, es muy habitual que si buscas trabajo de canguro en el Reino Unido, las agencias de colocación o las familias te pidan una traducción jurada de tu certificado de penales.
  • Jóvenes profesionales de la medicina que solicitan un puesto de trabajo en centros de salud españoles o extranjeros.
  • Personas extranjeras en España o en otros países y que desean solicitar un permiso de trabajo en el sector de la salud, en colegios y centros de formación públicos o privados, en residencias de ancianos, en aeropuertos o estaciones de tren y autobús, etc.
  • Personas extranjeras que necesitan realizar trámites de nacionalidad, solicitud de asilo, etc., tanto en España como en otros países.

La traducción jurada del certificado de penales garantiza que no has sido procesado por delitos contra la seguridad pública, que no tienes antecedentes de violencia de género, pederastia o similar, etc.

Para que sea válida, recuerda que la traducción jurada del certificado de penales debe cumplir dos requisitos legales importantes:

  • Tiene que estar firmada y sellada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno de España.
  • Tiene que ser un documento fiel al original. La traducción jurada de un certificado de penales - o de cualquier otro tipo de documento oficial - es una trascripción fiel y fidedigna de todo el contenido textual que aparezcan en el documento original. La trascripción debe ser clara y no tiene que dar lugar a ningún tipo de interpretación, es decir, debe trasladar una información de un idioma a otro de la manera más fiel posible.

Si quieres saber cuánto cuesta la traducción jurada de tu certificado de penales, calcula ahora mismo tu presupuesto con el servicio rápido y en línea de Iuratum. ¡Te ofrecemos el coste y el plazo al instante!

Traducción jurada nóminas
+ infoTraducir

Traducción jurada nóminas

¿Por qué traducir tus nóminas con Iuratum?

Desde el punto de vista del contenido, la traducción jurada de nóminas se englobaría dentro de traducción jurada de documentación laboral. Pero además, por su carácter legal y del mismo modo que sucede con la traducción jurada de contratos, la traducción jurada de nóminas forma parte de esa compleja disciplina de la traducción denominada traducción jurídica. Teniendo en cuenta esto, la traducción jurada de nóminas es tan delicada como parece ya que implica:

  • Tratamiento de datos de carácter personal y laboral.
  • Tratamiento de documentación legal destinada a Organismos públicos (Hacienda, Seguridad Social de cada país, etc.) con potestad para paralizar cuentas bancarias o imponer fuertes multas por simples errores de forma. Un fallo en la traducción jurada de nóminas puede acarrear conflictos laborales, suponer un considerable desembolso económico por parte de la empresa que emite esos documentos oficiales, etc.

En este sentido, desde Iuratum te recomendamos contar con una agencia de traducción jurada especializada en la traducción jurada de nóminas y documentación laboral, a fin de garantizar la corrección de cada traducción jurada de nóminas que necesitas como cliente nacional e internacional.

El servicio de traducción jurada de nóminas de Iuratum lo suelen solicitar, habitualmente, los siguientes colectivos:

  • Grandes compañías multinacionales con sedes, departamentos y oficinas distribuidas a lo largo y ancho del mundo. Por simple economía de escala, estas grandes compañías confían en Iuratum la traducción jurada de nóminas de miles de empleados para ahorrar tiempo de gestión y presupuesto en traducción.
  • Pequeñas y medianas empresas y autónomos que tienen en nómina a e-workers o teletrabajadores que residen en diferentes países y a los que hay que enviar una traducción jurada de sus nóminas.
  • Particulares que necesitan la traducción jurada de la nómina para justificar unos ingresos en otros países para solicitar préstamos o realizar otros trámites administrativos.

Los traductores jurados especializados en las traducciones oficiales de nóminas de Iuratum cuentan con la acreditación oficial del MAEC que les habilita para certificar cualquier tipo de traducción jurada, y también tienen sólidos conocimientos sobre el sistema laboral de los principales países.

Si quieres saber cuál es el precio de tu traducción jurada de nóminas, calcula ahora mismo tu presupuesto en nuestra web. Es tan sencillo como parece y más económico de lo que podrías pensar.

Traducción jurada certificado de matrimonio
+ infoTraducir

Traducción jurada certificado de matrimonio

Cada día recibimos a través de nuestro servicio online de traducción numerosos encargos de traducción jurada del certificado de matrimonio. Esta demanda tiene dos explicaciones:

  1. Los clientes de Iuratum están satisfechos con la calidad, la comodidad y el buen precio de nuestros servicios de traducción jurada y recomiendan nuestros servicios a sus amistades y entorno profesional.
  2. La traducción jurada del certificado de matrimonio es una de las traducciones juradas necesarias para hacer muchos trámites cotidianos.

Como sabes, un certificado de matrimonio es un documento oficial civil o religioso que prueba documentalmente que dos personas han firmado un contrato que les obliga a cumplir con una serie de compromisos y responsabilidades sociales y económicas. La traducción jurada de un certificado de matrimonio es una copia fiel del documento original, una traducción jurada del acta matrimonial que trascribe de un idioma a otro todas y cada una de las palabras que aparecen en ese certificado de matrimonio y adquiere carácter legal y oficial gracias a la firma y el sello de un traductor jurado cualificado y reconocido como tal por el MAEC.

Pero, ¿sabías que no hay un solo tipo de certificado de matrimonio sino varios? ¿Y que no hay una sola traducción jurada de certificado de matrimonio sino varias? Es interesante que conozcas estos detalles para poder encargar una traducción jurada del certificado de matrimonio que se adecúe a los requisitos del trámite que tengas que hacer: solicitar la nacionalidad del país donde haya nacido tu pareja, inscribir a tus hijos naturales o adoptados en el Registro Civil, solicitar la anulación del matrimonio, tramitar una separación o un divorcio, etc.

Traducción jurada de certificado positivo de matrimonio

El certificado de matrimonio positivo es un documento oficial que copia literalmente todos los datos sobre el vínculo matrimonial que se anotaron en su día en el Registro Civil incluida la leyenda en la que se anota el lugar de celebración del matrimonio, los testigos de la firma del contrato de matrimonio, etc. 

El certificado positivo de matrimonio puede ser de dos tipos:

  • Certificado literal: un documento que trascribe fielmente y en su totalidad todos los datos sobre el matrimonio que se inscribieron en su día en el Registro Civil. Estos datos pueden estar anotados en un solo idioma- certificado ordinario- en dos idiomas – certificado bilingüe o internacional- o en varios idiomas diferentes- certificado multilingüe-. La traducción jurada de un certificado de matrimonio literal debe traducir todas y cada una de las palabras que estén anotadas en ese documento pero, además, debe entregarse sellada y firmada por un traductor jurado.
  • Extracto del certificado: un documento que resume los datos principales del contrato de matrimonio inscrito en el Registro Civil. La traducción jurada del certificado de matrimonio reducido también debe ser copia íntegra y fiel de su original y, por supuesto, debe entregarse firmada y sellada por un traductor jurado cualificado y con experiencia en traducir documentación personal.

Traducción jurada de certificado negativo de matrimonio

El mismo apellido “negativo” lo dice todo: un certificado que documente que un matrimonio no se registró nunca en los libros del Registro Civil de una localidad. Como en los casos anteriores, la traducción jurada de un certificado de matrimonio negativo debe ser fiel reflejo del documento original y se entrega firmada y sellada por un traductor jurado. 

¿Necesitas que nos encarguemos ya de tu traducción jurada de certificado de matrimonio? ¡Rellena nuestro sencillo formulario online y obtén tu traducción rápida y cómodamente!

Traducción jurada certificado de divorcio
+ infoTraducir

Traducción jurada certificado de divorcio

Cuánto cuesta traducir un certificado de divorcio, o cuáles son los requisitos para traducir un certificado divorcio en Madrid, por ejemplo, es lo que más nos preguntan todas aquellas personas que necesitan una traducción jurada de su certificado de divorcio, ese documento oficial que acredita la disolución legal de un contrato matrimonial.

Vamos a responder a las dudas más frecuentes sobre la traducción jurada de un certificado de divorcio en forma de 4 preguntas y respuestas rápidas:

¿Cuándo necesitas una traducción jurada de tu certificado de divorcio?

Necesitas una traducción jurada de tu certificado de divorcio cuando te lo pida cualquier entidad pública o privada. Ese documento traducido de la sentencia del tribunal o de la copia literal tendrá la misma validez legal que el documento oficial original y debe contener una trascripción completa, fiel y en otro idioma de los textos que aparezcan en el acta de divorcio. 

¿Cualquier traductor jurado puede traducir un certificado de divorcio?

No. La traducción jurada es una traducción especial que sólo puede expedir un traductor jurado oficial acreditado como tal por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) con amplia experiencia en documentos de ámbito legal. Este traductor certifica con su firma y sello que la traducción jurada del certificado de divorcio que está entregando es una traducción fiel y exacta del certificado de divorcio original que se expidió en su día por un tribunal de España o de cualquier otro país.

¿Qué documentos del certificado de divorcio hay que traducir?

La traducción jurada de tu certificado de divorcio tiene que ser una copia literal y completa de toda la documentación que se haya manejado en el proceso judicial, una documentación que no es la misma para todos los casos y clientes.

Además, puede ser que esa empresa o entidad que te solicite la traducción jurada sólo necesite la traducción oficial de la sentencia y nada más. Otras veces te pueden pedir que entregues una traducción jurada de toda la documentación que se maneja en un proceso de divorcio tipo como, por ejemplo:

Pero... y ¿cuánto cuesta traducir un certificado de divorcio?

La respuesta es “depende”. No todos los certificados de divorcio están acompañados por la misma documentación y, además, el precio varía en función del idioma origen y destino del documento a traducir.

La buena noticia es que puedes calcular el precio de la traducción jurada del certificado de divorcio sin salir de casa usando el formulario instantáneo de aquí arriba, un servicio online rápido, directo y sin los retrasos típicos que ya has tenido que sufrir para tener por fin tu certificado de divorcio.

Traducción jurada certificado de defunción
+ infoTraducir

Traducción jurada certificado de defunción

Si necesitas una traducción jurada de un certificado de defunción, has llegado al sitio web adecuado. Y es que la traducción jurada del acta de defunción se caracteriza por las siguientes particularidades:

  • Es una traducción certificada, firmada y sellada por un traductor jurado oficial reconocido por el MAEC para acreditar con su firma que una traducción es fiel reflejo del documento original.
  • Es una traducción con validez legal en prácticamente todos los estamentos, entidades y empresas públicas y privadas del mundo.

El certificado de defunción

Un certificado de defunción o acta de defunción es un documento oficial expedido en España por un Registro Civil. Este documento oficial es tan importante como el certificado de matrimonio o la partida de nacimiento y sirve para confirmar legalmente que una persona ha fallecido.

La traducción jurada de un certificado de defunción

La traducción jurada de un certificado de defunción es una traducción completa y exacta de un documento oficial. Es una traducción certificada, por lo que no todos los traductores pueden hacerla, solo aquellos profesionales titulados con acreditación especial que en España es expedida por el MAEC.

Existen varios tipos de traducción jurada del certificado de defunción:

  • Traducción jurada del certificado de defunción ordinario (redactado en español o en otros idiomas).
  • Traducción del certificado de defunción bilingüe (redactado en español y en gallego, euskera o catalán).
  • Traducción oficial del certificado de defunción internacional (redactado en los idiomas oficiales de los países que firmaron en 1976 el llamado Convenio de Viena).
  • Traducción jurada literal del certificado de defunción (acredita que una persona ha fallecido).
  • Traducción jurada del certificado negativo de defunción (acredita que en el Registro Civil no aparece la inscripción de fallecimiento de una persona).

Necesitas una traducción jurada del acta de defunción para:

La traducción jurada de un certificado de defunción tiene muchos usos, por ejemplo:

  • solicitar una prestación de viudedad o de orfandad en otro país;
  • solicitar el abono de los seguros de vida contratados en su día por el finado;
  • solicitar o rechazar una herencia;
  • cerrar cuentas bancarias;
  • rescindir contratos de alquiler, luz, agua…;
  • solicitar el cierre de un perfil social personal en Internet... 

¿Y cuál es el precio de la traducción jurada de un certificado de defunción?

El coste de traducción jurada de un certificado de defunción depende de 4 variables, principalmente:

  1. Tamaño del documento de defunción que haya que traducir (1 página, 2 páginas, 3 páginas…)
  2. Idioma en el que hay que hacer la traducción jurada
  3. Número de copias necesarias
  4. Plazo de entrega de la traducción jurada del certificado de defunción (traducción jurada urgente o en plazo estándar)

En Iuratum intentamos ponértelo fácil. Para ello calcula ahora tu presupuesto de traducción jurada de certificado de defunción a través de nuestra calculadora automática en la parte superior de esta página. Es muy sencillo, no te compromete a nada, es gratis y con toda la garantía de confidencialidad que te ofrece nuestra agencia de traducción jurada.

Traducción jurada certificado de empadronamiento
+ infoTraducir

Traducción jurada certificado de empadronamiento

Tu certificado de empadronamiento o tu permiso de residencia son documentos oficiales que necesitan una traducción jurada en algunas ocasiones. Si quieres saber cuándo necesitarás y cuánto cuesta una traducción jurada de tu permiso de residencia o una traducción jurada de certificado de empadronamiento sigue leyendo para saber por qué en Iuratum ofrecemos el mejor servicio de traducción jurada online.

Traducción jurada certificado empadronamiento

Un certificado de empadronamiento es un documento oficial y obligatorio que prueba que residimos en un municipio concreto. El certificado empadronamiento o volante del padrón estará redactado en el idioma oficial del Registro Civil que haya expedido el documento, por eso necesita ser traducido de forma también oficial; necesita una traducción jurada del certificado de empadronamiento.

La traducción jurada de certificado de empadronamiento o permiso de residencia te servirá para:

  • solicitar un permiso de residencia o un permiso de trabajo;
  • acceder a la solicitud de una vivienda de protección oficial;
  • acceder a las bonificaciones de viajes para residentes canarios o baleares (certificado de empadronamiento para viajar);
  • solicitar la tarjeta sanitaria española o europea;
  • sacar el DNI, el DNI-e y el pasaporte;
  • contraer matrimonio, divorciarse, adoptar, etc. 
  • inscribir a tus hijos en el colegio o en el instituto.

La traducción jurada de certificado de empadronamiento o de residencia te la puede pedir…

La traducción jurada de un certificado de empadronamiento te la puede pedir cualquier empresa, entidad, gobierno, estamento, etc., de un país distinto al del organismo que emitió tu volante de empadronamiento. También necesitarás una traducción jurada de tu permiso de residencia cuando el documento esté escrito en algún idioma extranjero y una institución pública o una entidad privada te pida una traducción jurada del certificado en su propio idioma.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de certificado de empadronamiento?

Traducir de forma oficial tu certificado de empadronamiento o tu permiso de residencia tiene un precio variable que cada agencia de traducción jurada fija en función de:

  • Número de copias que necesites del certificado traducido, firmado y sellado por alguno de los traductores de nuestro listado de traductores jurados.
  • Plazo en el que necesites tu traducción jurada urgente y para cuándo tengas por recibir tu traducción jurada de certificado de empadronamiento o permiso residencia.

En Iuratum puedes calcular tú mismo al instante el precio de la traducción jurada del certificado de empadronamiento. Con el pequeño formulario que encontrarás al principio de esta página obtendrás un servicio en línea y completamente gratuito que puedes utilizar sin compromiso. ¡Adelante!

Traducción jurada documento notarial, judicial...
+ infoTraducir

Traducción jurada documento notarial, judicial...

La traducción jurada de documentos oficiales – notarial, judicial, escrituras…- es uno de los servicios que más atienden los traductores jurados oficiales de Iuratum. Si necesitas una traducción jurada económica de diversos documentos para presentar ante notario, traducción jurada de documentos expedidos por un tribunal o traducción jurada escrituras notariales sigue leyendo y calcula el presupuesto de una traducción jurada online y sin compromiso.

Traducción jurada documento notarial

Una traducción jurada de un documento notarial es una traducción fiel, completa y original de uno de los muchos documentos que manejan los notarios, por ejemplo:

Los particulares y las empresas que necesiten cualquiera de estas traducciones juradas de documentos notariales deben contar con un traductor jurado oficial acreditado en España por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ).

Traducción jurada de actas y documentos judiciales

Las actas judiciales son documentos oficiales expedidos por un funcionario público y redactados en el idioma de donde se expide este documento. Denuncias, actas de infracciones de tráfico o resoluciones de embargo serían algunos ejemplos de las actas o documentos judiciales más habituales.

Par conseguir una traducción jurada de actas judiciales es necesario contratar los servicios de un traductor jurado oficial, de confianza y que conozca perfectamente el complejo argot legal y judicial.

Traducción jurada de escrituras públicas

Las escrituras públicas como contratos de compraventa entre particulares, permisos para contraer matrimonio, permisos para viajar, emancipación de menores, etc., también son documentos oficiales que necesitan una traducción jurada económica y profesional.

Necesitarás una traducción jurada de escrituras públicas cuando tus documentos estén redactados en un idioma diferente al que te solicite una institución pública o una entidad privada, como el alemán, el portugués el inglés, el francés, el italiano… el idioma que necesites.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de documento notarial, judicial, escrituras…?

Cada agencia de traducciones juradas fija su tarifa de traducción jurada de documentos notariales, judiciales, actas y escrituras en función de la extensión del documento a traducir, del idioma origen y destino de la traducción jurada, del plazo de entrega que elija el cliente (normal o urgente) y del número de copias de la traducción jurada.

En la parte superior de esta página encontrarás un breve formulario para calcular automáticamente y al instante el coste de tu traducción jurada. Es una herramienta de presupuestos online de traducción completamente gratuita, confidencial y que no te compromete a nada. ¡Solicita tu traducción jurada ahora!

Traducción jurada carta de recomendación
+ infoTraducir

Traducción jurada carta de recomendación

Si buscas trabajo en el Reino Unido, Estados Unidos, Japón, etc., es más que probable que necesites una traducción jurada de tu carta de recomendación personal. Esta traducción jurada oficial es una copia fiel al original, completa y literal de un texto de recomendación personal y profesional firmado por una empresa pública o privada, un profesor, el director de una empresa o de un departamento, etc.

La traducción jurada de una carta de recomendación personal es uno de los documentos más importantes en la búsqueda de empleo internacional y para ser válida tiene que cumplir una serie de requisitos. Te lo contamos en detalle aquí, en Iuratum, tu servicio de traducción jurada online rápido, sencillo,  cómodo, eficaz y con una relación calidad-precio completamente recomendable.

Traducción jurada carta de recomendación

Una carta de recomendación es un documento personal y personalizado que sirve para acreditar tu valía, experiencia, conocimientos, actitudes, competencias, buena disposición, profesionalidad… Esta carta de recomendación es uno de los documentos personales traducidos de forma oficial que te van a pedir las empresas privadas de países como Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Francia, Dubái… cuando acudas a ellas en busca de trabajo internacional, pero también otras empresas españolas que quieren garantizar tus competencias y éxitos en otras empresas o instituciones extranjeras.

Una traducción jurada de una carta de recomendación personal se realiza de forma similar a la traducción jurada de tu partida de nacimiento o a la traducción jurada de tu certificado de empadronamiento:

  • Es una traducción fiel, literal y completa de un documento personal.
  • Es una traducción oficial firmada y sellada por un traductor jurado oficial acreditado por el MAEC para dar fe de que un documento traducido es fiel reflejo del documento original redactado en otro idioma. 

Destaca tu candidatura incluyendo una traducción jurada de carta de recomendación

En los últimos años, multitud de empresas privadas europeas, americanas y asiáticas solicitan que incluyas una serie de cartas de recomendación en tu candidatura, por lo que si tus recomendaciones están escritas en otro idioma diferente del idioma de tu interlocutor, es altamente recomendable presentar la traducción jurada de esta carta de recomendación, junto con la traducción jurada de tu título universitario y la traducción jurada de tu expediente académico.

Tú puedes destacar tu candidatura presentando la traducción oficial certificada de tu carta de recomendación antes de que te la pidan. De esta forma te adelantarás a los deseos de tus futuros empleadores y demostrarás de forma práctica tu capacidad analítica, previsora y funcional y, sobre todo, proactiva. Destacarás por encima del resto, y es que los detalles hacen la diferencia entre un excelente y un cum laude.

¿Qué traductor jurado debe traducir mi carta de recomendación?

Las cartas de recomendación son documentos personales que adquieren carácter oficial con la firma de la empresa o profesional que ha redactado originalmente ese documento. Así, de cara a la ley, una carta de recomendación es un documento oficial que tiene que ser traducido un traductor de nuestro listado de traductores jurados oficiales acreditados por el MAEC.

Este traductor oficial tiene capacidad legal suficiente como para certificar con su firma y con su sello que un documento traducido es un fiel reflejo, literal y completo de un documento original escrito en otro idioma.

¿Cuál es el coste de traducción jurada de la carta de recomendación?

El precio de una traducción jurada de una carta de recomendación depende de varios factores. Entre ellos, la longitud del texto a traducir y del idioma o idiomas en los que necesites la traducción oficial. El presupuesto de una traducción jurada de carta de recomendación también depende del número de copias que necesites de tu traducción jurada y del plazo de entrega (si lo necesitas con urgencia o en un plazo estándar).

¿Necesitas un presupuesto online de la traducción jurada de tu carta de recomendación? Cumplimenta ahora el mini formulario que encontrarás en esta misma página y tendrás tu presupuesto de forma inmediata y completamente gratuita. Posteriormente, si estás de acuerdo, es extremadamente sencillo. Solicita la traducción jurada de tu carta de recomendación y da un paso más en tu búsqueda de empleo internacional. No esperes a que otro candidato ofrezca a la empresa de tus sueños ese detalle que marca la diferencia. ¡Comencemos!

Traducción jurada certificado de asistencia, curso
+ infoTraducir

Traducción jurada certificado de asistencia, curso

Traducción jurada de tu certificado de asistencia a precio de estudiante

Existen innumerables certificados que, por unas razones u otras necesitan una traducción jurada oficial de calidad a precio de estudiante, como puede ser una traducción jurada de un certificado de asistencia, la traducción jurada de certificado de prácticas realizadas, u otros tipos de certificados, como pueden ser de notas, de cursos...

El tiempo es oro, así que vayamos al grano sobre la traducción jurada de certificado de asistencia, de prácticas curriculares o laborales, o incluso la traducción jurada de certificado de cursos, notas, etc., en forma de tips:

  • ¿Cualquier traductor puede realizar la traducción jurada de un certificado de asistencia o un certificado de prácticas?

La traducción jurada es un tipo de traducción especial que sólo puede realizar legalmente un traductor jurado oficial acreditado como tal por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación). Es decir: las traducciones juradas no son normales sino oficiales. Eso quiere decir que tienen que estar firmadas y selladas por un traductor jurado para que tus certificados de asistencia, de prácticas o de otros cursos o trabajo tengan la acreditación de traducción jurada oficial certificada.

Nuestro traductor jurado da validez a la traducción jurada de tu certificado de asistencia acreditando con su sello y su firma que tu documento traducido es una traducción completa y literal del documento original. Lo mismo con la traducción jurada de tus certificados de prácticas, tus certificados de notas y trabajo, etc.

  • ¿Quién podría pedirte una traducción jurada de tus certificados de asistencia o de prácticas?

Cualquier entidad pública o privada te puede pedir que presentes una traducción jurada de tu certificado de asistencia, o de tus certificados de prácticas, de notas, de trabajo... realizados. Esta “entidad” puede ser una empresa privada de cualquier sector, una universidad europea, asiática o americana, un conservatorio de música, una escuela de idiomas, etc.

Si vas a hacer estudios internacionales en otro país, o si estás buscando trabajo en el exterior (o en España, si provienes del exterior) necesitarás una traducción jurada de tu certificado de asistencia, de prácticas... ya que al final es lo que certifica tu aprovechamiento en ese curso, en esa empresa o en esa institución.

  • ¿Cuánto cuesta traducir un certificado de asistencia, notas, prácticas…?

El precio de una traducción jurada de certificados de asistencia o de prácticas varía en función de cuatro variables:

  1. Volumen que contenga cada documento a traducir.
  2. Idiomas de la traducción jurada oficial.
  3. Número de copias de la traducción jurada.
  4. Plazo de entrega: normal o urgente. 

Con Iuratum es muy sencillo, calcula ahora tu presupuesto online de traducción jurada de certificados de asistencia y de prácticas usando el formulario instantáneo que se encuentra en esta misma página (un poco más arriba). Es sencillo, rápido y totalmente gratis. ¡Comencemos!

Traducción jurada Apostilla de la Haya
+ infoTraducir

Traducción jurada Apostilla de la Haya

Si te han solicitado que legalices un documento con la Apostilla de la Haya para que tenga validez internacional y tu Apostilla no está en el idioma en el que debes presentar la documentación, necesitarás una traducción jurada de la Apostilla de la Haya.

Como sabes, la Apostilla de la Haya es una especie de sello o anotación que se coloca al pie de algunos documentos oficiales, e incluso un documento aparte, para certificar de manera inequívoca que las firmas y el contenido de esos documentos son auténticos. La Apostilla de la Haya sirve para legalizar cualquier documento oficial que se intercambie entre los muchos países que el 5 de octubre de 1961 firmaron el XII Convenio de la Haya: España, Francia, Alemania, Portugal, Suiza, Ucrania… 

Según la ley, actualmente no es necesario que presentes una traducción jurada de la apostilla de la Haya, pero nuestra recomendación es que si debes presentar documentación y esa documentación debe ser legalizada, nos envíes también la Apostilla de la Haya para incluirla en tu traducción jurada. Muchos clientes de Iuratum nos lo solicitan, desde clientes particulares como tú hasta las diferentes embajadas y consulados de países europeos, americanos, asiáticos… El precio de la traducción jurada de la apostilla de la Haya es mínimo así que ya sabes: más vale prevenir que... tener que ir con prisas posteriormente.

  1. ¿Qué documentos necesitan llevar una traducción jurada de apostilla de la Haya?

Del mismo modo que no todos los documentos oficiales necesitan una traducción jurada, no todos los documentos legales, administrativos o judiciales llevan incorporada una Apostilla de la Haya. Es decir, no todos los documentos oficiales llevan incorporado ese sello final llamado Apostilla de la Haya, pero los que sí la lleven pueden (y deberían) incorporar la traducción jurada del apostillado. Estos documentos habitualmente son:

  • Documentos públicos judiciales como sentencias, acuerdos, demandas, etc.
  • Documentos públicos administrativos como notificaciones, resoluciones, etc.
  • Certificaciones oficiales como reconocimientos de firmas, cesión de poderes, etc.

Pulsa aquí para acceder a la información sobre la Apostilla de la Haya publicada por el del Ministerio de Justicia del Gobierno de España y sus trámites relacionados.

  1. ¿Para qué sirve la Apostilla de la Haya?

La traducción jurada de la Apostilla de la Haya te sirve para legalizar automáticamente cualquier documento oficial que tengas que presentar ante la administración de uno de los países firmantes del Convenio de 1951. Es importante recalcar que la Apostilla de la Haya sirve para legalizar el documento original y no su traducción. La traducción jurada de la Apostilla de la Haya únicamente sirve para incluir en otro idioma el texto de la Apostilla que no se encuentra en ese otro idioma.

Encargar una traducción jurada de la Apostilla de la Haya para un testamento, una cesión de poderes notariales, una sentencia, un contrato privado firmado ante notario o cualquier tipo de documento notarial o judicial te evitará tener que ir a tu Embajada y esperar a que autentifiquen que tu documentación es auténtica y libre de falsificación alguna.

  1. ¿Cuánto cuesta la traducción jurada de la Apostilla de la Haya?

Normalmente, la traducción jurada de la Apostilla de la Haya va incluida dentro del documento oficial original que nos entregues para traducir, por lo que el coste adicional de su traducción será mínimo. Además, esta Apostilla suele aparecer escrita en varios idiomas diferentes por lo que el traductor jurado de Iuratum solo necesitará traducir la Apostilla de la Haya si no aparece inscrita en el idioma que tú necesitas especialmente.

Así, el precio de esta traducción jurada oficial de la Apostilla de la Haya es mínimo y apenas sumará al importe total de la traducción jurada completa del documento que necesites traducir. Si por el contrario únicamente necesitas la traducción jurada de la Apostilla de la Haya y no del resto del documento, también su coste es realmente muy pequeño, aunque habrá que tener en cuenta que se tratará, con total seguridad, de un pedido mínimo.

Desde Iuratum te animamos a que calcules personalmente el precio de la traducción jurada de los documentos apostillados usando el formulario que tienes a tu disposición en la parte superior de esta misma página. Se trata de un servicio de presupuesto online completamente gratuito e instantáneo que puedes utilizar sin ningún tipo de compromiso.

¿Tienes alguna duda? No te preocupes, ¡ponte en contacto ahora con nuestro servicio de traductores jurados oficiales y comencemos con tu traducción!

Traducción jurada DNI, NIE, Pasaporte
+ infoTraducir

Traducción jurada DNI, NIE, Pasaporte

Prácticamente todos tenemos unos documentos de identificación oficiales que necesitan una traducción jurada certificada y sellada por un traductor jurado oficial. Desde ahora, ya podemos ofrecerte la traducción jurada de tu DNI, la traducción jurada de tu NIE y la traducción jurada de tu Pasaporte.

Si buscas trabajo fuera de España o vas a estudiar en el extranjero, si no eres español, pero resides en España, estudias fuera o tienes relaciones profesionales o comerciales con nuestro país vas a necesitar una traducción jurada económica, rápida y profesional de estos documentos de identificación personales.

Traducción jurada del DNI y traducción jurada del NIE

La traducción jurada del DNI es uno de los servicios que más atendemos en Iuratum por una razón muy simple: el Documento Nacional de Identidad o el Documento Nacional de Identidad Electrónico (DNI-e) es un documento obligatorio para todos los españoles mayores de 14 años residentes en España y para todos los españoles de cualquier edad residentes en el extranjero que vengan a vivir a España por un plazo superior a los 6 meses. También es el documento de identificación personal básico para cualquier ciudadano en su país de origen.

La traducción jurada del DNI sirve para multitud de trámites: buscar trabajo en el extranjero, contraer matrimonio, solicitar un permiso de residencia, matricularse en un centro educativo, acceder al sistema de sanidad pública…

Asimismo, la traducción jurada del NIE es un servicio que solicitan los extranjeros que necesitan disponer de una copia oficial de ese documento de identificación traducida a otros idiomas, normalmente aquellos idiomas de sus países de origen, aunque también pueden ser otros. Esta traducción jurada del NIE otorga un carácter oficial a la traducción del documento, ya que está firmada y sellada por un traductor jurado oficial acreditado por el MAEC. La traducción jurada del DNI es similar a la traducción jurada del NIE en cuanto a los trámites para los que sirve ya que se trata de dos documentos oficiales que sirven para certificar que una persona es quien dice ser.

Traducción jurada del Pasaporte

La traducción jurada del pasaporte es necesaria tanto dentro como fuera de España:

  1. En España: necesitarás una traducción jurada oficial de tu pasaporte si ese documento está redactado en inglés, francés, ruso, árabe, chino, japonés, etc.
  2. Fuera de España: necesitarás una traducción jurada oficial de tu pasaporte si este documento está redactado en castellano y tienes que presentarlo ante las autoridades de un país con un idioma oficial diferente. Recuerda que hay algunos países en los que no existe el DNI, así que si viajas al extranjero, la traducción jurada de tu pasaporte también te servirá como documento oficial de identidad.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada del DNI, NIE o Pasaporte?

El precio de una traducción jurada de un documento personal oficial depende de varios factores. No obstante, generalmente se tratan de documentos muy pequeños, por lo que el coste será, del mismo modo, muy reducido. Lo normal es que esté entre los 35 EUR y los 50 EUR, en función también del idioma, urgencia y número de copias que se necesiten de esta traducción jurada certificada. Como ves, es un coste muy económico para todas las ventajas que ello aporta. No obstante, ¿quieres saber el precio exacto de tu traducción jurada? Calcúlalo tú mismo al instante a través del formulario que encontrarás al inicio de esta página. Es un servicio rápido, sencillo y gratuito, especialmente diseñado para facilitarte al máximo la solicitud de tu traducción jurada oficial de tus documentos de identificación. ¡Comencemos ya mismo!

Traducción jurada carnet de conducir
+ infoTraducir

Traducción jurada carnet de conducir

Si necesitas una traducción jurada de tu carnet de conducir, con unos precios económicos, de forma rápida y sin complicaciones, has llegado al sitio web adecuado. Te ofrecemos la traducción jurada en inglés de tu permiso de conducir, o la traducción jurada de francés o... dinos en qué idioma necesitas traducir tu permiso de conducir y nosotros lo traducimos, firmamos y sellamos para que tenga validez legal ante las administraciones públicas y privadas de distintos países y por fin puedas conseguir tu homologación sin tener que volver a examinarte.

¿Cómo es la traducción jurada del carnet de conducir?

Las traducciones juradas del carnet de conducir son traducciones juradas de documentos de identificación personal, similar a las del DNI, NIE o Pasaporte. La traducción jurada de tu licencia de conducir debe ser:

  • Una traducción completa de la documentación original y fiel reflejo de un documento oficial redactado originalmente en otro idioma.
  • Una traducción oficial firmada y sellada por un traductor jurado oficial acreditado en España por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

¿Cuándo necesito la traducción jurada de mi permiso de conducir?

El permiso, licencia o carnet de conducir es un documento oficial y, como tal, puede necesitar una traducción jurada oficial firmada y sellada por un traductor de nuestro listado de traductores jurados acreditados. Necesitarás presentar una traducción jurada de tu licencia de conducir vehículos terrestres, aéreos o marítimos en varios casos, por ejemplo:

  • Si quieres homologar tu carnet de conducir. En algunos países existen convenios que permiten a los conductores no tener que volver a sacarse su carnet de conducir. Sin embargo, los idiomas de estos otros países son diferentes y, por lo tanto, para justificarlo necesitan que se presente una traducción jurada del carnet de conducir a fin de homologar el título y eximir de examen teórico, práctico o ambos.
  • Si quieres alquilar un coche. En casi todos los países del mundo necesitarás presentar tu permiso de conducir para poder alquilar un coche, pero en ciertos países no te servirá el documento original, sino una traducción jurada oficial del carnet de conducir redactada en el idioma del país donde se encuentre esa agencia de alquiler de vehículos.
  • Si sufres un accidente de tráfico. En las denuncias y procesos judiciales por accidentes de tráficos, el carnet de conducir es uno de los documentos que se tienen que presentar y, en ocasiones, no basta con el documento original sino que tendrás que presentar una traducción jurada oficial del carnet de conducir expedido en tu país de origen.

Recuerda que no todos los países admiten una traducción oficial del carnet de conducir, así que antes de encargarla consulta con la entidad administrativa que te lo solicita si esta traducción jurada te serviría para realizar el trámite burocrático que tengas que realizar. 

Precio de una traducción jurada oficial del permiso de conducir

Hacer la traducción jurada del carnet de conducir es más fácil que nunca gracias a nuestro servicio de traducción jurada online, un servicio donde Iuratum te permite calcular personalmente y al instante tu propio presupuesto de traducción jurada y oficial. ¿Quieres comprobarlo? Es muy sencillo, rápido y cómodo. ¡Rellena el mini formulario que encontrarás en la parte superior de esta misma página y realiza tu pedido ahora mismo!

Traducción jurada Libro de familia
+ infoTraducir

Traducción jurada Libro de familia

La traducción jurada del Libro de familia es una traducción oficial certificada que solo puede realizar un traductor jurado oficial acreditado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

¿Para qué sirve la traducción jurada del Libro de Familia?

Las traducciones juradas del libro de familia son uno de los servicios de traducción certificada más solicitados en Iuratum. Necesitarás encargar una traducción jurada de tu libro de familia en varios casos, por ejemplo:

  • Cuando uno de los dos miembros del matrimonio no sea español o esté nacionalizado en un país donde el idioma de tu libro de familia no sea el idioma oficial de ese país.
  • Cuando viajes a otros países, como por ejemplo China, Rusia, etc., para formalizar una adopción.
  • Cuando tus hijos menores de edad viajen al extranjero solos o acompañados por un familiar, un amigo de la familia, etc.
  • Cuando tus hijos menores de edad vayan a estudiar a un país europeo, americano, asiático o africano donde el idioma oficial sea diferente del de tu libro de familia.
  • Cuando necesites justificar que estás casado con alguien y no dispongas de la traducción jurada de tu certificado de matrimonio
  • Cuando necesites acreditar tu paternidad o maternidad y no dispongas de las traducciones juradas de los certificados de nacimiento o adopción de tus hijos. 
  • Como documento adicional cuando realices trámites que requieran, además, la traducción jurada de tu certificado de divorcio, separación o anulación de matrimonio.
  • Cuando necesites solicitar ayudas para familias numerosas, subsidios, prestación por desempleo, etc. 

3 puntos clave sobre la traducción jurada del Libro de familia:

  1. El Libro de familia es un documento oficial expedido por el Registro Civil. La traducción jurada del Libro de familia es similar a la traducción jurada del DNI o a la traducción jurada del Pasaporte, traducciones oficiales que deben ser fieles, completas, firmadas y selladas por traductores jurados oficiales.
  1. Para realizar la traducción jurada del Libro de familia necesitarás trabajar con el mejor traductor de nuestro listado de traductores jurados oficiales acreditados por una entidad oficial que en España es el MAEC o Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. 
  2. Confía la traducción jurada de documentos oficiales a una agencia de traducciones juradas que te ofrezca opiniones directas de otros clientes que ya han probado sus servicios y que te garanticen la máxima confidencialidad. Estos documentos contienen datos privados, personales y confidenciales que solo deben manejar profesionales acreditados, conocidos y solventes.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada del Libro de familia?

Los precios de una traducción jurada del Libro de familia son libres y los establece cada agencia de traductores jurados oficiales.

El presupuesto de traducción jurada del Libro de familia puede variar en función de la información que contenga cada libro, los hijos que haya registrados, las copias que se necesiten o la urgencia con la que se requieran estas traducciones juradas.

En Iuratum hemos desarrollado un sistema online sencillo donde tú mismo/a podrás obtener de forma inmediata un presupuesto de traducción jurada y realizar posteriormente tu pedido desde la página web.

¡Hazlo ahora! Calcula al instante el precio de la traducción jurada de tu Libro de familia rellenando el breve formulario que encontrarás un poco más arriba.  Es rápido, sencillo, cómodo y gratis. ¡Esperamos tu confianza!

Traducción jurada extracto bancario
+ infoTraducir

Traducción jurada extracto bancario

La traducción jurada del extracto bancario es uno de los documentos necesarios para solicitar visados y permisos de residencia en multitud de países, como por ejemplo la Visa de Estudiante F-1, un permiso especial para ser estudiante internacional en Estados Unidos. Pero no solo los estudiantes deben presentar esta información bancaria traducida oficialmente y no solo hay que presentarla en Estados Unidos. Otros países europeos, americanos o asiáticos pueden pedirte que demuestres evidencia de solvencia económica presentando una traducción jurada de tu cuenta bancaria con los movimientos de los últimos meses.

¿Para qué sirve la traducción jurada del extracto bancario o la traducción jurada de la cuenta del banco?

El objetivo de que entregues una traducción jurada de tu extracto bancario es que demuestres que en tu cuenta corriente tienes fondos suficientes como para mantenerte por tu cuenta durante tu estancia en EE. UU., en el Reino Unido, en Dubái, en China, en Japón... Es una forma de demostrar que no viajas a esos países para trabajar sino para ampliar tus estudios en una Universidad pública o privada, para hacer turismo, para visitar a la familia, etc. Presentando la traducción jurada del extracto bancario y la traducción jurada de otros documentos personales o académicos estás afirmando tácitamente que: 

  • Tienes recursos financieros para cubrir los gastos que conlleva estudiar un programa académico universitario en un país diferente al tuyo, o que puedes estar de turismo el tiempo que dices que vas a estar...
  • Tu objetivo no es quedarte a vivir para siempre en ese país o, lo que es lo mismo: tu estancia allí durará un periodo de tiempo limitado (lo que dure el programa académico, el máster, tu viaje de turismo o negocios, etc.).
  • Tienes una residencia establecida en otro país al que volverás al finalizar el periodo de tu visita.

Para que sea válida, esta traducción jurada de los movimientos bancarios normalmente deberá incluir:

  • Datos de identificación personal del titular de la cuenta bancaria, que figurarán en el documento original.
  • Datos numéricos de los pagos, cobros, saldo, etc., que aparecerán en el documento original.
  • Firma y sello de nuestro traductor jurado acreditado por el MAEC para dar validez legal a tu traducción oficial certificada.

Traducción jurada del extracto bancario para solicitar tu visado o permiso de residencia temporal

Una gran parte de los clientes que nos piden una traducción jurada del extracto bancario son estudiantes que quieren ampliar sus estudios universitarios en otro país a través de los numerosos programas de intercambio, y también muchas personas o familias que necesitan solicitar un permiso de residencia temporal en otro país diferente al suyo.

Para poder realizar estas solicitudes de visado, normalmente las administraciones suelen requerir, además, otros documentos, como por ejemplo:

 

¿Cuánto cuesta una traducción jurada del extracto bancario?

El precio de una traducción jurada de extracto bancario depende de la cantidad de apuntes que integren tu extracto del banco, así como del idioma en el que haya que realizar la traducción jurada, de la urgencia con la que lo necesites, etc.

Habitualmente, un extracto bancario no contiene demasiado texto así que su traducción jurada será muy económica. ¿Cuánto? Calcúlalo personalmente y al instante utilizando el formulario que encontrarás en la parte superior de esta misma página. ¡Hazlo ahora y comprueba que traducir tu extracto bancario con Iuratum tiene un precio… de estudiante.

Traducción jurada fe de vida y estado
+ infoTraducir

Traducción jurada fe de vida y estado

Las traducciones juradas del certificado de fe de vida y estado, o simplemente de fe de vida es otra de las traducciones juradas más solicitadas por nuestros clientes nacionales e internacionales. Este tipo de traducciones juradas sirven para demostrar que una persona está viva y, también, para confirmar su estado civil según la legislación vigente de su país: casada, divorciada, viuda, separada, emancipada, capacitada o incapacitada, etc.

Estos datos permiten al solicitante demostrar que tiene derecho a reclamar o renunciar a una herencia, contraer matrimonio o disolverlo, inscribir el nacimiento de sus hijos en el Registro Civil, adoptar o acoger a un menor nacido en el extranjero, solicitar una pensión por viudedad, reclamar el pago de una deuda o el abono de un seguro de vida, etc. Por eso es tan habitual que para muchos trámites burocráticos, ciertas administraciones soliciten la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado.

¿Quieres saber cómo debe ser una traducción jurada del certificado de fe de vida y estado o cuánto cuestan estas traducciones juradas? Te lo explicamos a continuación. 

La traducción jurada del certificado de fe de vida

El certificado de fe de vida es un documento oficial expedido por el Registro Civil, el Consulado o la Embajada que acredita que una persona determinada está viva en el momento de emitir, firmar y sellar dicho certificado.

Una traducción jurada del certificado de fe de vida es una traducción oficial firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por un organismo público que en el caso de España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación). 

La traducción jurada del certificado de fe de vida y estado

Si el certificado de vida incluye información relativa al estado civil de la persona que solicita el certificado, este documento oficial cambia de nombre y pasa a denominarse “certificado de fe de vida y estado”.

La traducción jurada del certificado de fe de vida y estado, por lo tanto, es similar a la anterior, pero generalmente un poco más larga ya que incluye los datos del estado civil del interesado, unos datos que varían en función del país donde se emita este certificado.

¿Para qué sirve la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado?

La traducción jurada del certificado de fe de vida y estado suele solicitarse cuando una persona necesita realizar trámites para contraer matrimonio en España y cuya documentación está escrita en otro idioma, a fin de demostrar que su certificado original indica legalmente que no se ha casado previamente. Esto es aplicable para personas extranjeras en España así como para ciudadanos españoles que necesitan contraer matrimonio en otro país con un idioma oficial diferente.

Otros casos en los que es necesario presentar una traducción oficial del certificado de vida y estado incluyen, por ejemplo:

¿Qué datos contiene la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado?

Como cualquier otra traducción jurada de documentos oficiales la traducción jurada de tu certificado de fe de vida y estado debe ser una traducción literal, completa y fiel del documento original.

Así, la información que contiene esta traducción oficial es la misma que la del certificado original, pero redactada en otro idioma y, además, firmada y sellada por un traductor jurado oficial que garantice la validez legal de dicha traducción jurada

¿Cuál es el coste de la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado?

El precio de las traducciones juradas varía en función del tamaño del documento que haya que traducir, de si el documento incluye o no la traducción jurada de la Apostilla de la Haya (por aumentar el volumen, básicamente), del número de copias que necesites de la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado, y de la fecha para la que necesites recibirlo en tu domicilio.

Ahora puedes calcular personalmente el coste de tu traducción jurada con nuestro formulario de presupuesto instantáneo que encontrarás en la parte superior de esta misma página. Es tan útil, cómodo y gratuito como parece. ¡Adelante!

Las traducciones juradas son traducciones especiales porque:

Los traductores jurados deben formar parte de una lista de traductores oficiales acreditados por un estamento oficial. En España, ese organismo oficial que acredita que un traductor puede firmar y sellar una traducción cuyo idioma origen o de destino sea el español es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Es decir: si vas a contratar una traducción jurada español inglés no puedes elegir a cualquier traductor ni, por supuesto, puedes hacerla tú. Una agencia de traducciones juradas como Iuratum puede ofrecerte este servicio de traducción jurada.

Debes saber que contratar traducciones juradas no es un capricho, es una obligación que te pueden exigir cumplir las entidades u organismos públicos y privados de distintos países. Es decir: en algunos casos es obligatorio presentar traducciones juradas para traducir de forma oficial tus certificados, tus contratos, tus diplomas....

De forma resumida, deberás presentar traducciones juradas de distinto papeleo administrativo, por ejemplo para ir a estudiar al extranjero, para contraer matrimonio en un país con otro idioma diferente al tuyo, para solicitar un permiso de trabajo en el extranjero, para reclamar una deuda o una herencia en el extranjero, para recibir ciertos tratamientos médicos en centros públicos o privados de Europa, América o Asia, etc. 

¿Cuánto cuesta una traducción jurada oficial?

Para saber cuál es el coste una traducción jurada en relación con una traducción general es necesario saber que el precio de una traducción jurada es variable, en función de los diferentes precios de traductores jurados de inglés, francés, español, etc. En Iuratum ofrecemos un presupuesto online inmediato para tus traducciones juradas, de manera que puedas comprobar de forma exacta y contratar en el momento tu trabajo de traducciones juradas. Iuratum es una agencia de traducciones juradas formada por un equipo de traductores jurados solventes con muchos años de experiencia y que ofrecen una muy alta calidad. El equipo de traductores jurados nativos que forma Iuratum ofrece un precio adaptado al tipo de texto y la complejidad de cada documento.

Además, Iuratum ofrece la garantía del grupo Okodia, agencia de traducción líder en España.

Ahora que ya nos conoces, ¿comenzamos?

CÓMO FUNCIONAN LAS TRADUCCIONES JURADAS

1.- Haz tu pedido en Iuratum.es

Selecciona el tipo de traducción, los idiomas y las copias que necesitas en Iuratum.es y formaliza el pago.

2.- Realizamos tu traducción jurada

El traductor jurado de Iuratum, que es un traductor jurado oficial certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (o la autoridad competente correspondiente) realiza tu traducción jurada con validez legal.

3.- Envío y entrega

Imprimimos tu traducción con los sellos, firmas y certificación obligatorias y la entregamos al mensajero para que te la entregue personalmente en tu domicilio. ¡Ya tienes tu traducción jurada oficial!

traductores jurados oficiales certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores