¿Cuál es la diferencia entre traductor jurado, oficial y certificado?

/, Traducciones juradas, Traductores jurados/¿Cuál es la diferencia entre traductor jurado, oficial y certificado?

Seguro que estás hecho un lío. Cuando piensas que tú lo único que buscabas era un traductor jurado y de repente te encuentras con que por Internet localizas traductores jurados, traductores oficiales y traductores certificados. “¿En serio?”, te preguntarás. “¿Y a cuál de ellos tengo que recurrir?”. Tranquilo, que te explicamos cuál es la diferencia entre un traductor jurado, uno oficial y uno certificado.

Traductor jurado

Los tres términos (traductor jurado, traductor oficial y traductor certificado) pueden llevar a confusión tanto en España como en otros países. Un traductor jurado es un profesional de los idiomas que está acreditado para otorgar validez legal a la traducción de un documento en otra lengua. Es jurado porque está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar validez a cualquier documento oficial. Con su firma y sello, el traductor jurado autentifica el contenido del documento.

Traductor oficial

La cosa se complica cuando encuentras tanto traductores jurados como traductores oficiales. ¿Cuál de los dos escojo? Puedes servirte de ambos indistintamente. Un traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales sin que estos pierdan vigencia. De hecho, un traductor oficial lo es al estar acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para jurar y traducir documentos como partidas de nacimientos, certificados de defunción, certificados académicos, facturas… Un traductor oficial da servicios de traducción jurada.

Traductor certificado

Como la palabra indica, un traductor certificado se encarga de, valga la redundancia, certificar que un documento es oficial y, por lo tanto, válido. Supongamos que necesitas la traducción jurada del expediente académico para presentarlo para una bolsa de empleo. Un traductor certificado habrá pasado los correspondientes exámenes por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores para poder traducir y jurar documentos, por lo que hará el mismo trabajo que un traductor certificado o un traductor oficial.

¿Existe diferencia?

El lío de términos surge cuando estás en otro país y ves que emplean distintos vocablos para referirse al traductor jurado. En España sucede lo mismo, se emplean como sinónimos (aunque no todo el mundo es consciente de ello) traductor jurado, traductor oficial y traductor certificado. Pero lo cierto es que desempeñan la misma función, porque básicamente es la misma figura. Así que si necesitas traducir y jurar un documento, tranquilo, que podrás recurrir a un traductor jurado, oficial o certificado, pues son el mismo profesional.

Escrito por dabasystem| 2018-06-06T15:17:03+00:00 23 Mar 2018|0 comentarios

Publica un comentario