En cualquier supermercado, farmacia o establecimiento comercial es posible conocer con exactitud y con anterioridad el importe de los bienes que vas a comprar. Al llevar etiquetas identificativas uno puede calcular el coste total de los productos que adquirir antes, incluso, de llegar a la caja. Pero… ¿qué ocurre cuando el servicio que se solicita es una traducción jurada? ¿Qué sabes del coste de las traducciones juradas? Seguramente tendrás mucha incertidumbre al respecto, así que en Iuratum te ofrecemos un poco de luz sobre este asunto para que sepas antes de solicitar presupuesto para una traducción jurada qué es lo que se valora en el importe final.

¿Quién fija las tarifas de traducción jurada?

El sector de la traducción y de la traducción jurada, en este caso, no tiene unos precios fijados por un Colegio u otra entidad, de ahí que el coste de las traducciones juradas difiera de unas empresas a otras. Cualquier traductor, intérprete o agencia de traducción es libre de fijar las tarifas que estime oportunas. Por lo general, a la hora de recibir el encargo se suelen analizar muchos parámetros, tales como la dificultad del texto para traducir, el plazo de entrega o el formato y calidad del documento que hay que traducir.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada? ¿Por documentos, por páginas o por palabras?

Si has subido en taxi alguna vez sabrás que no cuesta lo mismo un recorrido de 20 minutos que uno de dos horas. En la traducción jurada sucede lo mismo. Los costes globales se cuantifican en función del número de palabras o de páginas del documento, como puedes ver en ‘El número de palabras sí importa (en una traducción jurada)’. Ten en cuenta que no sería justo cobrar lo mismo cuando, por ejemplo, un traductor jurado ha dedicado 3 horas de trabajo en un documento de 1.000 palabras o solo 1 hora en la traducción de un trabajo de 400 palabras.

Normalmente, en traducciones juradas, los documentos suelen ser pdf escaneados o imágenes, por lo que resulta difícil cuantificar el número de palabras del documento. En Iuratum hemos implementado un sistema interno de gestión que nos permite hacer un cómputo global del documento, teniendo en cuenta complejidad, formato, calidad y número de palabras, a fin de ser lo más justos posibles en el precio final. Y no, no ofrecemos un coste por página. ¿Por qué pagar 2 páginas completas si tu documento tiene 1 página y 2 líneas de la siguiente? Es como pagar 1 hora completa de parking por estacionar solamente 10 minutos…

Pagar 2 páginas completas de traducción por un documento de 1 página y 2 líneas es como pagar 1h de parking por estacionar 10 minutos. Retuitear!

Recargos traducciones juradas urgentes

Imagina que tienes una empresa de diseño y tienes clientes o proveedores extranjeros. Es final de mes o trimestre y tu autoridad fiscal te reclama que les envíes las facturas (que tienes en otros idiomas) en su idioma. Para ello necesitarás una traducción jurada de las facturas. Debido a la urgencia, la agencia de traducción que contrates para realizar este trámite aplicará un pequeño recargo al precio final, bien por reorganizar internamente el trabajo, por dejar de lado todo lo que estaba haciendo para encargarse de tu trabajo, por trabajar fuera de horario laboral, o simplemente por enviar los documentos en un modo más rápido que el habitual. Será necesario aplicar un pequeño plus para compensar este esfuerzo extra.

La calidad vs las traducciones juradas más baratas

Como consumidor seguramente sueles buscar las mejores ofertas. Es normal, nosotros también lo hacemos. No obstante, y aquí voy a poner mi opinión personal como consumidora y redactora, lo barato muchas veces sale caro. En un ámbito legal y de traducciones juradas creo que resulta realmente necesario considerar un poco este aspecto y tener en cuenta la calidad del trabajo además de otros aspectos como son la atención al cliente o el servicio post-traducción. A veces, pagar un poco más (y solamente un poco más, con un coste razonable) asegura estos aspectos en todos los sentidos. Es probable que el coste de una traducción jurada sea mayor en una agencia de traducción profesional, algo necesario para poder mantener cierta estructura de empresa, mantenimiento del sistema, atención al cliente, aseguramiento de la confidencialidad total, y otros aspectos como la adecuación a determinados estándares de calidad y procedimientos de trabajo que garantizan un éxito en todos los proyectos.